高適《效古贈(zèng)崔二》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了高適《效古贈(zèng)崔二》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《效古贈(zèng)崔二》原文
《效古贈(zèng)崔二》
高適
十月河洲時(shí),一看有歸思。
風(fēng)飆生慘烈,雨雪暗天地。
我輩今胡為?浩哉迷所至。
緬懷當(dāng)途者,濟(jì)濟(jì)居聲位。
邈然在云霄,寧肯更淪躓?
周旋多燕樂,門館列車騎。
美人芙蓉姿,狹室蘭麝氣。
金爐陳獸炭,談笑正得意。
豈論草澤中,有此枯槁士?
我慚經(jīng)濟(jì)策,久欲甘棄置。
君負(fù)縱橫才,如何尚憔悴?
長歌增郁怏,對酒不能醉。
窮達(dá)自有時(shí),夫子莫下淚。
《效古贈(zèng)崔二》譯文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉(xiāng)。
猛烈的風(fēng)暴帶來了嚴(yán)寒,雨雪飄飄天地為之無光。
我們今天為了什么?浩渺地不知走向何方。
遙想那當(dāng)?shù)赖膱?zhí)政,一個(gè)個(gè)地位顯赫名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。
他們高遠(yuǎn)地像坐在云端,哪里還能淪落困頓。
款待賓客演奏著流行音樂,門前的馬車排得老長。
美人像盛開的芙蓉,狹室里散發(fā)出蘭麝的芬芳。
金色的火爐里燃著獸炭,賓主間談笑風(fēng)生得意洋洋。
有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒有經(jīng)世濟(jì)民的謀略,甘愿長久地被棄置閑放。
您有經(jīng)營天下的才能,為什么也還是那么憔悴憂傷!
長歌反添胸中憤懣,對酒不醉煩惱怎忘。
窮達(dá)自有命運(yùn),請您切莫獨(dú)自淚下成行。
《效古贈(zèng)崔二》的注釋
效古:效仿古體。
崔二:事跡不詳。
河洲:河中可居之地?!痘茨献?middot;墮形訓(xùn)》:“宵明燭光在河洲,所照方千里。”
歸思:歸意。
飆:疾風(fēng),暴風(fēng)。慘烈形容嚴(yán)寒之態(tài)。
慘烈:嚴(yán)寒。
胡為:何為。
浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬千,心事浩茫。
緬懷:遙想。
當(dāng)途者:指身居要位的當(dāng)權(quán)者。語本《韓非子·孤憤》:“當(dāng)途之人擅事要,則外內(nèi)為之用矣。”
濟(jì)濟(jì):眾盛貌。
聲位:聲勢顯赫的地位。
邈然:渺遠(yuǎn)的樣子。
云霄:猶青云,比喻難以企及的高處。
寧肯:怎肯。
更:改變。
淪躓(zhì):沉淪坎坷之意。躓,被絆倒,引申為遭遇不利。
周旋:猶應(yīng)接。燕樂:又作“宴樂”,即宴餉之樂。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂,一般采自民間俗樂,以別于廟堂典禮所用之雅樂。
燕樂:指天子或諸侯宴飲賓客時(shí)所用的音樂,多采自民間,以別于廟堂典禮所用的雅樂。
芙蓉:荷花的別稱。
蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。
獸炭:調(diào)合炭末作成獸形。
草澤:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒。
經(jīng)濟(jì)策:經(jīng)世濟(jì)民之策。
棄置:拋棄,舍掉。
負(fù):享有。
縱橫才:有縱橫之術(shù)的人才。
憔悴:困頓萎靡的樣子。這里指政治上失意。
郁怏(yàng):郁悶不樂。
窮達(dá):窮,困頓;達(dá),顯貴。
夫子:指詩人好友崔二。
作者簡介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
《效古贈(zèng)崔二》
高適
十月河洲時(shí),一看有歸思。
風(fēng)飆生慘烈,雨雪暗天地。
我輩今胡為?浩哉迷所至。
緬懷當(dāng)途者,濟(jì)濟(jì)居聲位。
邈然在云霄,寧肯更淪躓?
周旋多燕樂,門館列車騎。
美人芙蓉姿,狹室蘭麝氣。
金爐陳獸炭,談笑正得意。
豈論草澤中,有此枯槁士?
我慚經(jīng)濟(jì)策,久欲甘棄置。
君負(fù)縱橫才,如何尚憔悴?
長歌增郁怏,對酒不能醉。
窮達(dá)自有時(shí),夫子莫下淚。
《效古贈(zèng)崔二》譯文
寒冬十月我徘徊在河洲之上,一眼看去便想回家鄉(xiāng)。
猛烈的風(fēng)暴帶來了嚴(yán)寒,雨雪飄飄天地為之無光。
我們今天為了什么?浩渺地不知走向何方。
遙想那當(dāng)?shù)赖膱?zhí)政,一個(gè)個(gè)地位顯赫名聲遠(yuǎn)揚(yáng)。
他們高遠(yuǎn)地像坐在云端,哪里還能淪落困頓。
款待賓客演奏著流行音樂,門前的馬車排得老長。
美人像盛開的芙蓉,狹室里散發(fā)出蘭麝的芬芳。
金色的火爐里燃著獸炭,賓主間談笑風(fēng)生得意洋洋。
有誰知道在廣大的平民中,我等是如此枯槁模樣。
我慚愧沒有經(jīng)世濟(jì)民的謀略,甘愿長久地被棄置閑放。
您有經(jīng)營天下的才能,為什么也還是那么憔悴憂傷!
長歌反添胸中憤懣,對酒不醉煩惱怎忘。
窮達(dá)自有命運(yùn),請您切莫獨(dú)自淚下成行。
《效古贈(zèng)崔二》的注釋
效古:效仿古體。
崔二:事跡不詳。
河洲:河中可居之地?!痘茨献?middot;墮形訓(xùn)》:“宵明燭光在河洲,所照方千里。”
歸思:歸意。
飆:疾風(fēng),暴風(fēng)。慘烈形容嚴(yán)寒之態(tài)。
慘烈:嚴(yán)寒。
胡為:何為。
浩哉:指世路迷茫浩蕩。形容思緒萬千,心事浩茫。
緬懷:遙想。
當(dāng)途者:指身居要位的當(dāng)權(quán)者。語本《韓非子·孤憤》:“當(dāng)途之人擅事要,則外內(nèi)為之用矣。”
濟(jì)濟(jì):眾盛貌。
聲位:聲勢顯赫的地位。
邈然:渺遠(yuǎn)的樣子。
云霄:猶青云,比喻難以企及的高處。
寧肯:怎肯。
更:改變。
淪躓(zhì):沉淪坎坷之意。躓,被絆倒,引申為遭遇不利。
周旋:猶應(yīng)接。燕樂:又作“宴樂”,即宴餉之樂。指天子或諸侯宴飲賓客所用的音樂,一般采自民間俗樂,以別于廟堂典禮所用之雅樂。
燕樂:指天子或諸侯宴飲賓客時(shí)所用的音樂,多采自民間,以別于廟堂典禮所用的雅樂。
芙蓉:荷花的別稱。
蘭麝:蘭花和麝香,此泛指香氣。
獸炭:調(diào)合炭末作成獸形。
草澤:荒野之地,此指在野。
枯槁士:形容憔悴。此指自己和崔二均沉淪埋沒。
經(jīng)濟(jì)策:經(jīng)世濟(jì)民之策。
棄置:拋棄,舍掉。
負(fù):享有。
縱橫才:有縱橫之術(shù)的人才。
憔悴:困頓萎靡的樣子。這里指政治上失意。
郁怏(yàng):郁悶不樂。
窮達(dá):窮,困頓;達(dá),顯貴。
夫子:指詩人好友崔二。
作者簡介
高適(704—765年),字達(dá)夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護(hù)高侃之孫,唐朝中期名臣、邊塞詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤海縣侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈(zèng)禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時(shí)期所特有的奮發(fā)進(jìn)取、蓬勃向上的時(shí)代精神。有文集二十卷。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
上一篇:李益《邊思》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表