蘇軾《哨遍·為米折腰》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《哨遍·為米折腰》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《哨遍·為米折腰》原文
《哨遍·為米折腰》
蘇軾
陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。 使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂乎?
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸。覺從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無心,鳥倦知還,本非有意。
噫!歸去來兮。我今忘我兼忘世。親戚無浪語,琴書中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺皇皇欲何之?委吾心、去留誰計(jì)。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
《哨遍·為米折腰》譯文
陶淵明寫《歸去來兮辭》,文章有詞句而沒有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話雪堂簡(jiǎn)陋,只有鄱陽人董毅夫過訪覺得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來取《歸去來兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈(zèng)送給董毅夫。 讓家中僮仆歌唱,當(dāng)時(shí)僮仆跟隨我在東坡上,我放下農(nóng)具與他唱和,敲擊牛角為他打節(jié)拍,不是很快樂嗎?
為了生存而委屈自己,為了追求而離開家庭,身體和內(nèi)心都已疲憊不堪。回去吧,誰不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現(xiàn)在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門。拿起拐杖到窗前看風(fēng)高云淡,暮鳥歸巢。云飛天空,本沒有心思,暮鳥歸巢,也只是本能。
哎呀!回歸鄉(xiāng)下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無話可談,只有音樂和文學(xué)才能帶來真正的快樂。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著春的希望??匆姴菽臼呛蔚确笔?,感嘆說生命也該在這里結(jié)束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什么要擔(dān)驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙只會(huì)在哪里呢?至少不是對(duì)富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進(jìn),遇到坎就停下。
《哨遍·為米折腰》的注釋
治東坡:指在東坡墾荒耕種。
鄱(pó)陽:今江西省鄱陽縣東。董毅夫:人名。
卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。
檃(yǐn)括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫為另一體裁之創(chuàng)作手法。
釋耒(lěi):放下農(nóng)具。
節(jié):節(jié)拍,打節(jié)拍。
口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。
晞(xī):干。
征夫:指行人。
“門前”句:言兒童在門前笑語喧嘩。
嗟:慨嘆。
容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門。
策杖:拄杖。
浪語:亂語。
麓:山腳。
窈窕(yǎo tiǎo):美好貌。一說幽深貌。
幽人:隱居的人。這里系作者自指。
皇皇:同“惶惶”。心不安貌。
觴(shāng):酒杯。
遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然???,坑、穴。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
《哨遍·為米折腰》
蘇軾
陶淵明賦《歸去來》,有其詞而無其聲。余治東坡,筑雪堂于上。人俱笑其陋,獨(dú)鄱陽董毅夫過而悅之,有卜鄰之意。乃取《歸去來》詞,稍加檃括,使就聲律,以遺毅夫。 使家童歌之,時(shí)相從于東坡,釋耒而和之,扣牛角而為之節(jié),不亦樂乎?
為米折腰,因酒棄家,口體交相累。歸去來,誰不遣君歸。覺從前皆非今是。露未晞。征夫指予歸路,門前笑語喧童稚。嗟舊菊都荒,新松暗老,吾年今已如此。但小窗容膝閉柴扉。策杖看孤云暮鴻飛。云出無心,鳥倦知還,本非有意。
噫!歸去來兮。我今忘我兼忘世。親戚無浪語,琴書中有真味。步翠麓崎嶇,泛溪窈窕,涓涓暗谷流春水。觀草木欣榮,幽人自感,吾生行且休矣。念寓形宇內(nèi)復(fù)幾時(shí)。不自覺皇皇欲何之?委吾心、去留誰計(jì)。神仙知在何處?富貴非吾志。但知臨水登山嘯詠,自引壺觴自醉。此生天命更何疑。且乘流、遇坎還止。
《哨遍·為米折腰》譯文
陶淵明寫《歸去來兮辭》,文章有詞句而沒有配聲律。我在東坡置地之后,在坡上面建筑了雪堂。人們都笑話雪堂簡(jiǎn)陋,只有鄱陽人董毅夫過訪覺得很喜歡,并有為鄰的打算。于是拿來取《歸去來兮辭》,稍微加以檃括,使它符合聲律,用以贈(zèng)送給董毅夫。 讓家中僮仆歌唱,當(dāng)時(shí)僮仆跟隨我在東坡上,我放下農(nóng)具與他唱和,敲擊牛角為他打節(jié)拍,不是很快樂嗎?
為了生存而委屈自己,為了追求而離開家庭,身體和內(nèi)心都已疲憊不堪。回去吧,誰不想我回家呢。我感到從前的生活都不是現(xiàn)在所期盼的。路旁白露尚未干。行人指給我回家的路,門前有嬉笑的孩童。曾經(jīng)種植的菊田已經(jīng)荒蕪,原先年輕的松樹已經(jīng)悄悄衰老,不得不感嘆我如今已和它們一樣。只有小窗容我駐足,關(guān)緊了院子的大門。拿起拐杖到窗前看風(fēng)高云淡,暮鳥歸巢。云飛天空,本沒有心思,暮鳥歸巢,也只是本能。
哎呀!回歸鄉(xiāng)下了。我忘卻了自己,也忘卻了世界。親戚之間已經(jīng)無話可談,只有音樂和文學(xué)才能帶來真正的快樂。在翠綠的山里崎嶇的小路上散步,叮咚的小溪與我為伴,暗谷里同樣有著春的希望??匆姴菽臼呛蔚确笔?,感嘆說生命也該在這里結(jié)束吧。自家的破房能算哪一類呢?為什么要擔(dān)驚受怕不可終日?收斂自己的心思,不管門外的變化。神仙只會(huì)在哪里呢?至少不是對(duì)富貴的渴求。只用在水岸在山巔自在地高呼,用壺中的美酒來超脫自己。這不就是神仙一樣自在的天命么?像水一樣前進(jìn),遇到坎就停下。
《哨遍·為米折腰》的注釋
治東坡:指在東坡墾荒耕種。
鄱(pó)陽:今江西省鄱陽縣東。董毅夫:人名。
卜鄰:選擇鄰居,即做鄰居的意思。
檃(yǐn)括:就某文體原有內(nèi)容、詞句改寫為另一體裁之創(chuàng)作手法。
釋耒(lěi):放下農(nóng)具。
節(jié):節(jié)拍,打節(jié)拍。
口體交相累:因口欲而拖累身體,因身體不受委屈而影響口欲。交相,互相。
晞(xī):干。
征夫:指行人。
“門前”句:言兒童在門前笑語喧嘩。
嗟:慨嘆。
容膝:僅容下雙膝,言居室狹小。扉:門。
策杖:拄杖。
浪語:亂語。
麓:山腳。
窈窕(yǎo tiǎo):美好貌。一說幽深貌。
幽人:隱居的人。這里系作者自指。
皇皇:同“惶惶”。心不安貌。
觴(shāng):酒杯。
遇坎還止:意謂隨意而安,順其自然???,坑、穴。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“關(guān)漢卿《一枝花·杭州景》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《醉蓬萊·對(duì)朝云叆叇》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《浣溪沙·庚申除夜》”的原文翻譯
4、“吳文英《思佳客·癸卯除夜》”的原文翻譯
5、“陸游《十二月八日步至西村》”的原文翻譯
上一篇:楊慎《按圖索驥》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表