納蘭性德《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了納蘭性德《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》原文
《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》
納蘭性德
冷香縈遍紅橋夢(mèng),夢(mèng)覺(jué)城笳。月上桃花,雨歇春寒燕子家。
箜篌別后誰(shuí)能鼓,腸斷天涯。暗損韶華,一縷茶煙透碧紗。
《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》譯文
夢(mèng)中與心愛(ài)的她在清香彌漫的紅橋上相伴,而夢(mèng)醒后卻聽(tīng)到城頭傳來(lái)的胡茄嗚咽的悲鳴。風(fēng)停雨歇,一地殘落的桃花潤(rùn)染著如水的月色,簾櫳間燕子靜靜地棲息。
一別之后,箜篌空懸,等不到再能彈奏起的人,不禁黯然神傷。青春匆匆逝去。一縷苦澀的茶煙鉆透碧紗。那是你散不去的思念么?
《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》的注釋
采桑子:詞牌名,又名《丑奴兒》《羅敷媚》《羅敷艷歌》等。格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。
冷香:指清香之花氣。紅橋:橋名,在江蘇揚(yáng)州,明崇幀時(shí)建。為揚(yáng)州游覽勝地之一。
箜篌(kōng hóu):古代一種撥弦樂(lè)器名。又分豎箜篌與臥箜篌兩種。
腸斷:形容極度悲痛。
暗損韶華:謂美好的青春年華暗暗地消耗了。韶華:美好的光陰,比喻青年時(shí)期。
碧紗:綠紗燈罩。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片描寫(xiě)春夜的景色,將愁緒書(shū)寫(xiě)得淋漓盡致;下片寫(xiě)別后的懷念無(wú)法訴說(shuō)。全詞情景交融,虛實(shí)相間,描繪出了一幅與現(xiàn)實(shí)脫離的思念畫(huà)面,抒發(fā)了心愛(ài)的女子離開(kāi)后的郁悶情緒。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯

《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》
納蘭性德
冷香縈遍紅橋夢(mèng),夢(mèng)覺(jué)城笳。月上桃花,雨歇春寒燕子家。
箜篌別后誰(shuí)能鼓,腸斷天涯。暗損韶華,一縷茶煙透碧紗。
《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》譯文
夢(mèng)中與心愛(ài)的她在清香彌漫的紅橋上相伴,而夢(mèng)醒后卻聽(tīng)到城頭傳來(lái)的胡茄嗚咽的悲鳴。風(fēng)停雨歇,一地殘落的桃花潤(rùn)染著如水的月色,簾櫳間燕子靜靜地棲息。
一別之后,箜篌空懸,等不到再能彈奏起的人,不禁黯然神傷。青春匆匆逝去。一縷苦澀的茶煙鉆透碧紗。那是你散不去的思念么?
《采桑子·冷香縈遍紅橋夢(mèng)》的注釋
采桑子:詞牌名,又名《丑奴兒》《羅敷媚》《羅敷艷歌》等。格律為雙調(diào)四十四字,上下片各四句三平韻。
冷香:指清香之花氣。紅橋:橋名,在江蘇揚(yáng)州,明崇幀時(shí)建。為揚(yáng)州游覽勝地之一。
箜篌(kōng hóu):古代一種撥弦樂(lè)器名。又分豎箜篌與臥箜篌兩種。
腸斷:形容極度悲痛。
暗損韶華:謂美好的青春年華暗暗地消耗了。韶華:美好的光陰,比喻青年時(shí)期。
碧紗:綠紗燈罩。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片描寫(xiě)春夜的景色,將愁緒書(shū)寫(xiě)得淋漓盡致;下片寫(xiě)別后的懷念無(wú)法訴說(shuō)。全詞情景交融,虛實(shí)相間,描繪出了一幅與現(xiàn)實(shí)脫離的思念畫(huà)面,抒發(fā)了心愛(ài)的女子離開(kāi)后的郁悶情緒。
作者簡(jiǎn)介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫(huà)扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
上一篇:薛瑩《秋日湖上》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 薛瑩《秋日湖上》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜荀鶴《旅舍遇雨》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 柳宗元《柳州二月榕葉落盡偶題》原文及翻譯
- 李白《登太白峰》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《陪族叔刑部侍郎曄及中書(shū)賈舍人至游洞
- 李商隱《流鶯》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魚(yú)玄機(jī)《賦得江邊柳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 納蘭性德《采桑子·那能寂寞芳菲節(jié)》原文及
- 張說(shuō)《蜀道后期》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張昪《滿江紅·無(wú)利無(wú)名》原文及翻譯注釋_
- 李白《月夜聽(tīng)盧子順彈琴》原文及翻譯注釋_
- 《子夜四時(shí)歌·秋風(fēng)入窗里》原文及翻譯注釋