最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            李商隱《流鶯》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《流鶯》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            李商隱《流鶯》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《流鶯》原文

            《流鶯》

            李商隱

            流鶯漂蕩復(fù)參差,度陌臨流不自持。
            巧囀豈能無(wú)本意?良辰未必有佳期。
            風(fēng)朝露夜陰晴里,萬(wàn)戶千門開閉時(shí)。
            曾苦傷春不忍聽,鳳城何處有花枝。
              《流鶯》譯文

              居無(wú)定所的黃鶯總是不停地飛翔漂泊,越過(guò)小路,臨近河邊,無(wú)法自持。
             
              它那美妙婉轉(zhuǎn)的歌聲中怎么能沒有本意?適逢春日芳辰也不能實(shí)現(xiàn)自己的愿望。
             
              鳴囀在風(fēng)朝霞夜陰晴之日,鳴囀在千門萬(wàn)戶開閉之時(shí)。
             
              我曾為傷春之情所苦,實(shí)在不忍再聽它的哀鳴,然而這京城又哪里能找到可以棲居的花枝呢?
              《流鶯》的注釋

              流鶯:指漂蕩流轉(zhuǎn)、無(wú)所棲居的黃鶯。
             
              參差:參差,本是形容鳥兒飛翔時(shí)翅膀張斂振落的樣子,這里用如動(dòng)詞,猶張翅飛翔。
             
              不自持:不能自主,無(wú)法控制自己。
             
              囀(zhuàn):鳥宛轉(zhuǎn)地鳴叫。
             
              佳期:美好的時(shí)光。南朝齊謝朓《晚登三山還望京邑》詩(shī):“佳期悵何許,淚下如流霰。”
             
              “風(fēng)朝”二句:《漢書·郊祀志》:“作建章宮,度為千門萬(wàn)戶。”《漢書·東方朔傳》:“起建章宮,左鳳闕,右神明,號(hào)千門萬(wàn)戶。”此聯(lián)寫京華鶯聲,無(wú)論風(fēng)露陰晴、門戶開閉,皆漂蕩啼囀不已。
             
              不忍:一作“不思”。
             
              鳳城:此借指京城長(zhǎng)安。馮注引趙次公注杜詩(shī):“弄玉吹簫,鳳降其城,因號(hào)丹鳳城。其后曰京師之盛曰鳳城”?;ㄖΓ褐噶鼹L棲息之所。此句言鳳城雖有花枝,而流鶯難以借寓,故有傷春之苦吟,而令人不忍卒聽。
              簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析

              此詩(shī)是作者托物寓懷的詩(shī)篇,借流鶯暗喻自身,寄托身世之感,抒寫自己漂泊無(wú)依、抱負(fù)難展、佳期難遇的苦悶之情。首聯(lián)描寫了流鶯的飄蕩無(wú)依,頷聯(lián)指出流鶯內(nèi)心的苦悶,頸聯(lián)寫流鶯的艱辛備嘗,尾聯(lián)才寫到詩(shī)人自己。全詩(shī)詠物抒情,風(fēng)格輕倩流美,情思深婉。

              作者簡(jiǎn)介

              李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“溫庭筠《思帝鄉(xiāng)·花花》”的原文翻譯
              2、“蘇舜欽《滄浪亭記》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《燭影搖紅·芳臉勻紅》”的原文翻譯
              4、“曹雪芹《自題一絕》”的原文翻譯
              5、“孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》”的原文翻譯
              為你推薦