李白《鸚鵡洲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《鸚鵡洲》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《鸚鵡洲》原文
《鸚鵡洲》
李白
鸚鵡來(lái)過(guò)吳江水,江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹(shù)何青青。
煙開(kāi)蘭葉香風(fēng)暖,岸夾桃花錦浪生。
遷客此時(shí)徒極目,長(zhǎng)洲孤月向誰(shuí)明。
《鸚鵡洲》譯文
鸚鵡曾經(jīng)來(lái)到吳江的岸邊,江中的小洲傳著鸚鵡的美名。
鸚鵡已向西而飛回到隴山,鸚鵡洲上花香四溢草木青青。
春風(fēng)和暖煙云繚繞飄來(lái)陣陣蘭香,兩岸桃花落入江中形成層層錦浪。
被遷謫的旅人此時(shí)只有徒然遠(yuǎn)望,長(zhǎng)洲上孤月朗照究竟是為誰(shuí)而明?
《鸚鵡洲》的注釋
鸚鵡洲:武昌西南長(zhǎng)江中的一個(gè)小洲。禰衡曾作《鸚鵡賦》于此,故稱。
吳江:指流經(jīng)武昌一帶的長(zhǎng)江。因三國(guó)時(shí)屬吳國(guó),故稱吳江。
隴山:又名隴坻,山名,在今陜西隴縣西北。相傳鸚鵡出產(chǎn)在這里。
芳洲:香草叢生的水中陸地。這里指鸚鵡洲。
錦浪:形容江浪像錦繡一樣美麗。兩句意為:春風(fēng)吹開(kāi)了煙霧,送來(lái)濃郁的蘭香;兩岸桃花盛開(kāi),映照得江浪絢麗如錦。
遷客:指被流放過(guò)的人。這里是詩(shī)人自稱。
長(zhǎng)洲:指鸚鵡洲。向誰(shuí)明:意即照何人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫(xiě)鸚鵡洲,實(shí)際上是在吊古傷今,通過(guò)對(duì)鸚鵡洲的描繪,委婉地抒發(fā)了詩(shī)人慨嘆禰衡才高命蹇終于被殺的痛惜之情,同時(shí)也抒發(fā)了有才無(wú)命,抱負(fù)不得施展的悲憤之情。全詩(shī)意境渾融,情感深沉。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚(yú)玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯

《鸚鵡洲》
李白
鸚鵡來(lái)過(guò)吳江水,江上洲傳鸚鵡名。
鸚鵡西飛隴山去,芳洲之樹(shù)何青青。
煙開(kāi)蘭葉香風(fēng)暖,岸夾桃花錦浪生。
遷客此時(shí)徒極目,長(zhǎng)洲孤月向誰(shuí)明。
《鸚鵡洲》譯文
鸚鵡曾經(jīng)來(lái)到吳江的岸邊,江中的小洲傳著鸚鵡的美名。
鸚鵡已向西而飛回到隴山,鸚鵡洲上花香四溢草木青青。
春風(fēng)和暖煙云繚繞飄來(lái)陣陣蘭香,兩岸桃花落入江中形成層層錦浪。
被遷謫的旅人此時(shí)只有徒然遠(yuǎn)望,長(zhǎng)洲上孤月朗照究竟是為誰(shuí)而明?
《鸚鵡洲》的注釋
鸚鵡洲:武昌西南長(zhǎng)江中的一個(gè)小洲。禰衡曾作《鸚鵡賦》于此,故稱。
吳江:指流經(jīng)武昌一帶的長(zhǎng)江。因三國(guó)時(shí)屬吳國(guó),故稱吳江。
隴山:又名隴坻,山名,在今陜西隴縣西北。相傳鸚鵡出產(chǎn)在這里。
芳洲:香草叢生的水中陸地。這里指鸚鵡洲。
錦浪:形容江浪像錦繡一樣美麗。兩句意為:春風(fēng)吹開(kāi)了煙霧,送來(lái)濃郁的蘭香;兩岸桃花盛開(kāi),映照得江浪絢麗如錦。
遷客:指被流放過(guò)的人。這里是詩(shī)人自稱。
長(zhǎng)洲:指鸚鵡洲。向誰(shuí)明:意即照何人。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫(xiě)鸚鵡洲,實(shí)際上是在吊古傷今,通過(guò)對(duì)鸚鵡洲的描繪,委婉地抒發(fā)了詩(shī)人慨嘆禰衡才高命蹇終于被殺的痛惜之情,同時(shí)也抒發(fā)了有才無(wú)命,抱負(fù)不得施展的悲憤之情。全詩(shī)意境渾融,情感深沉。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚(yú)玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:孔平仲《寄內(nèi)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 孔平仲《寄內(nèi)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李彌遜《春日即事》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 納蘭性德《一絡(luò)索·過(guò)盡遙山如畫(huà)》原文及翻
- 納蘭性德《水調(diào)歌頭·題西山秋爽圖》原文及
- 納蘭性德《采桑子·桃花羞作無(wú)情死》原文及
- 白居易《早春》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 孟浩然《晚泊潯陽(yáng)望廬山》原文及翻譯注釋_
- 湘驛女子《題玉泉溪》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《觀放白鷹二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 包佶《再過(guò)金陵》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 元稹《岳陽(yáng)樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 納蘭性德《南鄉(xiāng)子·何處淬吳鉤》原文及翻譯