陸游《雪夜感舊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《雪夜感舊》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《雪夜感舊》原文
《雪夜感舊》
陸游
江月亭前樺燭香,龍門閣上馱聲長(zhǎng)。
亂山古驛經(jīng)三折,小市孤城宿兩當(dāng)。
晚歲猶思事鞍馬,當(dāng)時(shí)那信老耕桑。
綠沉金鎖俱塵委,雪灑寒燈淚數(shù)行。
《雪夜感舊》譯文
那年赴南鄭時(shí),江月館的華燭散發(fā)出陣陣的油脂香,龍門閣棧道上的騾馬傳送出悠悠的鈴鐺響。
我曾經(jīng)過那亂山中的古驛三折,投宿在孤城小縣的兩當(dāng)。
我雖然年老還想上馬殺敵沖向沙場(chǎng),當(dāng)年在南鄭、散關(guān)從軍時(shí)哪里能相信有一天竟會(huì)終老田園?
長(zhǎng)久不用的綠沉***,鎖子甲都積滿了塵土灰沙,對(duì)著雪灑昏燈寒夜長(zhǎng),仰天嘆氣淚落一行又一行!
《雪夜感舊》的注釋
江月亭:亭名,在四川廣元小益道中。樺燭:用樺樹皮作的燭。
龍門閣:在今廣元市北。
三折:即三折鋪,在夔州(今重慶市奉節(jié)縣)至梁山(今屬四川)道中。
兩當(dāng):今甘肅兩當(dāng)縣。
鞍馬:這里指上戰(zhàn)場(chǎng)殺敵。
耕桑:農(nóng)事。代指田園閑居生活。
綠沉金鎖:軍人用的綠沉***和黃金鎖子甲。代指從軍打仗的生涯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詩(shī)描寫了當(dāng)年由蜀入陜路途中的所見所感,回憶自己從軍南鄭的光榮歷史。詩(shī)的前半憶舊,輕快流暢,后半寫今,沉郁悲慨,充分表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的強(qiáng)烈的失落感。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯

《雪夜感舊》
陸游
江月亭前樺燭香,龍門閣上馱聲長(zhǎng)。
亂山古驛經(jīng)三折,小市孤城宿兩當(dāng)。
晚歲猶思事鞍馬,當(dāng)時(shí)那信老耕桑。
綠沉金鎖俱塵委,雪灑寒燈淚數(shù)行。
《雪夜感舊》譯文
那年赴南鄭時(shí),江月館的華燭散發(fā)出陣陣的油脂香,龍門閣棧道上的騾馬傳送出悠悠的鈴鐺響。
我曾經(jīng)過那亂山中的古驛三折,投宿在孤城小縣的兩當(dāng)。
我雖然年老還想上馬殺敵沖向沙場(chǎng),當(dāng)年在南鄭、散關(guān)從軍時(shí)哪里能相信有一天竟會(huì)終老田園?
長(zhǎng)久不用的綠沉***,鎖子甲都積滿了塵土灰沙,對(duì)著雪灑昏燈寒夜長(zhǎng),仰天嘆氣淚落一行又一行!
《雪夜感舊》的注釋
江月亭:亭名,在四川廣元小益道中。樺燭:用樺樹皮作的燭。
龍門閣:在今廣元市北。
三折:即三折鋪,在夔州(今重慶市奉節(jié)縣)至梁山(今屬四川)道中。
兩當(dāng):今甘肅兩當(dāng)縣。
鞍馬:這里指上戰(zhàn)場(chǎng)殺敵。
耕桑:農(nóng)事。代指田園閑居生活。
綠沉金鎖:軍人用的綠沉***和黃金鎖子甲。代指從軍打仗的生涯。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
該詩(shī)描寫了當(dāng)年由蜀入陜路途中的所見所感,回憶自己從軍南鄭的光榮歷史。詩(shī)的前半憶舊,輕快流暢,后半寫今,沉郁悲慨,充分表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的強(qiáng)烈的失落感。
作者簡(jiǎn)介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號(hào)放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學(xué)家、史學(xué)家、愛國(guó)詩(shī)人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時(shí)即深受家庭愛國(guó)思想的熏陶。宋高宗時(shí),參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時(shí)賜進(jìn)士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實(shí)錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩(shī)歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩(shī)稿》《渭南文集》《南唐書》《老學(xué)庵筆記》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王安石《明妃曲二首》”的原文翻譯
2、“李清照《浯溪中興頌詩(shī)和張文潛二首》”的原文翻譯
3、“孟浩然《登鹿門山懷古》”的原文翻譯
4、“盧照鄰《長(zhǎng)安古意》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《少年游·玉壺冰瑩獸爐灰》”的原文翻譯
上一篇:溫庭筠《回中作》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表