李商隱《楚吟》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《楚吟》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《楚吟》原文
《楚吟》
李商隱
山上離宮宮上樓,樓前宮畔暮江流。
楚天長短黃昏雨,宋玉無愁亦自愁。
《楚吟》譯文
巍峨的巫山山峰上聳立著離宮宮樓,宮樓前的江畔暮江東去滄海橫流。
黃昏時的楚國天空總是風雨迷漫,面對此景,就算是無憂無慮的宋玉也會生出無端的愁緒。
《楚吟》的注釋
山:指巫山。
離宮:巫山西北的楚宮。即是宋玉在《高唐賦并序》里面所寫的宋玉與楚襄王一同游覽的地方。
長短:無論長短。即“總之”,“橫豎”。
宋玉:戰(zhàn)國楚辭賦家,其在《九辯》中有“余萎約而悲愁”,詩人此處以宋玉自況,感慨身世之悲。
簡短詩意賞析
此詩乃作者留滯荊楚之地時有感所寫。詩人生動形象地描繪了一幅“楚宮暮雨圖”,從而抒發(fā)了自己因為懷才不遇而感到悲涼憂愁的思想感情。全詩以景抒情,韻味深長。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯

《楚吟》
李商隱
山上離宮宮上樓,樓前宮畔暮江流。
楚天長短黃昏雨,宋玉無愁亦自愁。
《楚吟》譯文
巍峨的巫山山峰上聳立著離宮宮樓,宮樓前的江畔暮江東去滄海橫流。
黃昏時的楚國天空總是風雨迷漫,面對此景,就算是無憂無慮的宋玉也會生出無端的愁緒。
《楚吟》的注釋
山:指巫山。
離宮:巫山西北的楚宮。即是宋玉在《高唐賦并序》里面所寫的宋玉與楚襄王一同游覽的地方。
長短:無論長短。即“總之”,“橫豎”。
宋玉:戰(zhàn)國楚辭賦家,其在《九辯》中有“余萎約而悲愁”,詩人此處以宋玉自況,感慨身世之悲。
簡短詩意賞析
此詩乃作者留滯荊楚之地時有感所寫。詩人生動形象地描繪了一幅“楚宮暮雨圖”,從而抒發(fā)了自己因為懷才不遇而感到悲涼憂愁的思想感情。全詩以景抒情,韻味深長。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構思新奇,風格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽修《玉樓春·洛陽正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:劉長卿《自夏口至鸚鵡洲夕望岳陽寄源中丞》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表