毛澤東《七律·有所思》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了毛澤東《七律·有所思》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《七律·有所思》原文
《七律·有所思》
毛澤東
正是神都有事時(shí),又來(lái)南國(guó)踏芳枝。
青松怒向蒼天發(fā),敗葉紛隨碧水馳。
一陣風(fēng)雷驚世界,滿街紅綠走旌旗。
憑欄靜聽(tīng)瀟瀟雨,故國(guó)人民有所思。
《七律·有所思》譯文
正逢首都北京是有事的時(shí)候,再一次來(lái)到南方巡視澤國(guó)水鄉(xiāng)。
革命小將好似那高潔的松柏直向蒼天,走資派好似枯落的敗葉只能隨著流水逝去。
新的革命風(fēng)暴席卷蒼天,氣勢(shì)恢宏;億萬(wàn)人民身穿綠軍裝投入戰(zhàn)斗、高舉紅語(yǔ)錄形成一片紅海洋,無(wú)數(shù)紅旗上下翻卷。
在那瀟瀟細(xì)雨中憑欄靜,想到全國(guó)人民此時(shí)此刻應(yīng)該也有所思索吧。
《七律·有所思》的注釋
神都:古謂京城。這里指首都北京。
南國(guó):中國(guó)南方的泛稱。作者寫這首詩(shī)的前后,正在南方巡視。1966年5月15日在杭州;途經(jīng)長(zhǎng)沙于17日到韶山滴水洞,在這里住了11天;28日赴武漢。
憑欄靜聽(tīng)瀟瀟雨:化用岳飛《滿江紅·怒發(fā)沖冠》詞“憑欄處瀟瀟雨歇”句。闌同欄。瀟瀟,驟急的雨勢(shì)。
故國(guó):即祖國(guó)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)反映了詩(shī)人在中國(guó)革命發(fā)展的重要?dú)v史關(guān)頭的復(fù)雜心境。首聯(lián)兩句,看似是時(shí)間上的偶然銜接,其實(shí)兩者原是具有密切內(nèi)在聯(lián)系的;頷聯(lián)陣線分明,是對(duì)文化大革命的正面描述,分別指革命小將和走資派;頸聯(lián)贊頌文化大革命的聲威;尾聯(lián)遙應(yīng)開端,把視線收回到南巡主體,暗含作得“盛名之下,其實(shí)難副”的心情。整首詩(shī)讀來(lái)使人深感遺憾,引起沉郁以至蒼涼的感覺(jué)。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日~1976年9月9日),字潤(rùn)之,筆名子任。1893年12月26日生于湖南湘潭韶山,1976年9月9日在北京逝世,享年83歲。中國(guó)人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、思想家、軍事家、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩(shī)人,書法家。其主要著作有《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯

《七律·有所思》
毛澤東
正是神都有事時(shí),又來(lái)南國(guó)踏芳枝。
青松怒向蒼天發(fā),敗葉紛隨碧水馳。
一陣風(fēng)雷驚世界,滿街紅綠走旌旗。
憑欄靜聽(tīng)瀟瀟雨,故國(guó)人民有所思。
《七律·有所思》譯文
正逢首都北京是有事的時(shí)候,再一次來(lái)到南方巡視澤國(guó)水鄉(xiāng)。
革命小將好似那高潔的松柏直向蒼天,走資派好似枯落的敗葉只能隨著流水逝去。
新的革命風(fēng)暴席卷蒼天,氣勢(shì)恢宏;億萬(wàn)人民身穿綠軍裝投入戰(zhàn)斗、高舉紅語(yǔ)錄形成一片紅海洋,無(wú)數(shù)紅旗上下翻卷。
在那瀟瀟細(xì)雨中憑欄靜,想到全國(guó)人民此時(shí)此刻應(yīng)該也有所思索吧。
《七律·有所思》的注釋
神都:古謂京城。這里指首都北京。
南國(guó):中國(guó)南方的泛稱。作者寫這首詩(shī)的前后,正在南方巡視。1966年5月15日在杭州;途經(jīng)長(zhǎng)沙于17日到韶山滴水洞,在這里住了11天;28日赴武漢。
憑欄靜聽(tīng)瀟瀟雨:化用岳飛《滿江紅·怒發(fā)沖冠》詞“憑欄處瀟瀟雨歇”句。闌同欄。瀟瀟,驟急的雨勢(shì)。
故國(guó):即祖國(guó)。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)反映了詩(shī)人在中國(guó)革命發(fā)展的重要?dú)v史關(guān)頭的復(fù)雜心境。首聯(lián)兩句,看似是時(shí)間上的偶然銜接,其實(shí)兩者原是具有密切內(nèi)在聯(lián)系的;頷聯(lián)陣線分明,是對(duì)文化大革命的正面描述,分別指革命小將和走資派;頸聯(lián)贊頌文化大革命的聲威;尾聯(lián)遙應(yīng)開端,把視線收回到南巡主體,暗含作得“盛名之下,其實(shí)難副”的心情。整首詩(shī)讀來(lái)使人深感遺憾,引起沉郁以至蒼涼的感覺(jué)。
作者簡(jiǎn)介
毛澤東(1893年12月26日~1976年9月9日),字潤(rùn)之,筆名子任。1893年12月26日生于湖南湘潭韶山,1976年9月9日在北京逝世,享年83歲。中國(guó)人民的領(lǐng)袖,馬克思主義者,偉大的無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命家、戰(zhàn)略家和理論家,中國(guó)共產(chǎn)黨、思想家、軍事家、中國(guó)人民解放軍和中華人民共和國(guó)的主要締造者和領(lǐng)導(dǎo)人,詩(shī)人,書法家。其主要著作有《毛澤東選集》(四卷)、《毛澤東文集》(八卷)、《毛澤東詩(shī)詞》(共43首)。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
- 納蘭性德《臨江仙·昨夜個(gè)人曾有約》原文及
- 王勃《早春野望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 錢起《贈(zèng)闕下裴舍人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《宿巫山下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張繼《宿白馬寺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《重過(guò)圣女祠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇颋《汾上驚秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《野菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 秦觀《泗州東城晚望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 朱彝尊《解佩令·自題詞集》原文及翻譯注釋
- 陶淵明《時(shí)運(yùn)·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陶淵明《時(shí)運(yùn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋