李白《宿巫山下》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《宿巫山下》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《宿巫山下》原文
《宿巫山下》
李白
昨夜巫山下,猿聲夢(mèng)里長(zhǎng)。
桃花飛綠水,三月下瞿塘。
雨色風(fēng)吹去,南行拂楚王。
高丘懷宋玉,訪(fǎng)古一沾裳。
《宿巫山下》譯文
昨夜在巫山下過(guò)夜,滿(mǎn)山猿猴,連夢(mèng)里都仿佛聽(tīng)到它們的哀啼。
桃花漂浮在三月的綠水上,我竟然敢在這時(shí)候下瞿塘。
疾風(fēng)將雨吹至南方,淋濕楚王的衣裳。
我在高高的山崗,懷念那宋玉,為什么給楚王寫(xiě)出那么美麗的文章,看到這古跡,讓我熱淚滿(mǎn)眶。
《宿巫山下》的注釋
《唐書(shū)·地理志》:夔州巫山具有巫山。
宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。”《楚辭》:“哀高丘之無(wú)女。”王逸注:“楚有高丘之山?;蛟疲焊咔?,閬風(fēng)山上也。”舊說(shuō):高丘,楚地名也?!短藉居钣洝肺咨娇h有高都山。《江源記》云:《楚辭》所謂巫山之陽(yáng),高丘之阻。高丘,蓋高都也。宋玉,據(jù)《史記·屈原列傳》載:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見(jiàn)稱(chēng)。然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫。”記述極為簡(jiǎn)略。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《宿巫山下》是描寫(xiě)了巫山下桃花飄流水、清風(fēng)攜細(xì)雨的早春景象,運(yùn)用了抒情的表現(xiàn)形式與反襯的修辭手法,借景抒情,并以宋玉在楚王時(shí)期的大展身手來(lái)反襯作者的仕途失意,使得這位偉大詩(shī)人懷才不遇的心情顯得更加濃郁與凄涼。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚(yú)玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯

《宿巫山下》
李白
昨夜巫山下,猿聲夢(mèng)里長(zhǎng)。
桃花飛綠水,三月下瞿塘。
雨色風(fēng)吹去,南行拂楚王。
高丘懷宋玉,訪(fǎng)古一沾裳。
《宿巫山下》譯文
昨夜在巫山下過(guò)夜,滿(mǎn)山猿猴,連夢(mèng)里都仿佛聽(tīng)到它們的哀啼。
桃花漂浮在三月的綠水上,我竟然敢在這時(shí)候下瞿塘。
疾風(fēng)將雨吹至南方,淋濕楚王的衣裳。
我在高高的山崗,懷念那宋玉,為什么給楚王寫(xiě)出那么美麗的文章,看到這古跡,讓我熱淚滿(mǎn)眶。
《宿巫山下》的注釋
《唐書(shū)·地理志》:夔州巫山具有巫山。
宋玉《高唐賦》:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻。”《楚辭》:“哀高丘之無(wú)女。”王逸注:“楚有高丘之山?;蛟疲焊咔?,閬風(fēng)山上也。”舊說(shuō):高丘,楚地名也?!短藉居钣洝肺咨娇h有高都山。《江源記》云:《楚辭》所謂巫山之陽(yáng),高丘之阻。高丘,蓋高都也。宋玉,據(jù)《史記·屈原列傳》載:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辭而以賦見(jiàn)稱(chēng)。然皆祖屈原之從容辭令,終莫敢直諫。”記述極為簡(jiǎn)略。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
《宿巫山下》是描寫(xiě)了巫山下桃花飄流水、清風(fēng)攜細(xì)雨的早春景象,運(yùn)用了抒情的表現(xiàn)形式與反襯的修辭手法,借景抒情,并以宋玉在楚王時(shí)期的大展身手來(lái)反襯作者的仕途失意,使得這位偉大詩(shī)人懷才不遇的心情顯得更加濃郁與凄涼。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱(chēng)為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。據(jù)《新唐書(shū)》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫(xiě)就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“陸游《雪夜感舊》”的原文翻譯
2、“陳與義《以事走郊外示友》”的原文翻譯
3、“李賀《長(zhǎng)平箭頭歌》”的原文翻譯
4、“魚(yú)玄機(jī)《暮春有感寄友人》”的原文翻譯
5、“歐陽(yáng)修《玉樓春·洛陽(yáng)正值芳菲節(jié)》”的原文翻譯
上一篇:張繼《宿白馬寺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 張繼《宿白馬寺》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《重過(guò)圣女祠》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 蘇颋《汾上驚秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《野菊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 秦觀(guān)《泗州東城晚望》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 朱彝尊《解佩令·自題詞集》原文及翻譯注釋
- 陶淵明《時(shí)運(yùn)·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陶淵明《時(shí)運(yùn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙嘏《宿楚國(guó)寺有懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《上三峽》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《月下獨(dú)酌·其三》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陸游《晚泊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋