蘇軾《醉蓬萊·重九上君猷》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《醉蓬萊·重九上君猷》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《醉蓬萊·重九上君猷》原文
《醉蓬萊·重九上君猷》
蘇軾
余謫居黃,三見重九,每歲與太守徐君猷會(huì)于棲霞。今年公將去,乞郡湖南。念此惘然,故作此詞。
笑勞生一夢(mèng),羈旅三年,又還重九。華發(fā)蕭蕭,對(duì)荒園搔首。賴有多情,好飲無事,似古人賢守。歲歲登高,年年落帽,物華依舊。
此會(huì)應(yīng)須爛醉,仍把紫菊茱萸,細(xì)看重嗅。搖落霜風(fēng),有手栽雙柳。來歲今朝,為我西顧,酹羽觴江口。會(huì)與州人,飲公遺愛,一江醇酎。
《醉蓬萊·重九上君猷》譯文
自笑勞苦的生涯如一夢(mèng)醒來,原是留在他鄉(xiāng)流浪過三次重九節(jié)的人。發(fā)花白又稀疏,面對(duì)荒廢的園圃搔頭。幸運(yùn)有多情誼的人,喜歡飲酒而無訴訟事,好像古代無為而治的賢明太守。年年登高,年年宴飲,那美好的景物依舊不變。
這次登高宴會(huì)按理要痛飲,照常佩帶紫菊茱萸,還要細(xì)看多嗅。草木凋零,秋風(fēng)為霜,其中有我倆雪堂前栽的兩棵柳樹。明年的今天,我為你移居瀟湘,灑酒于江口。我將和黃州的人共同享受您留下的恩惠,如飲長(zhǎng)江水般的美酒。
《醉蓬萊·重九上君猷》的注釋
醉蓬萊:詞牌名。雙片九十七字,前片十一句,后片十二句;前后片各四仄韻。君猷(yóu):徐大受,當(dāng)時(shí)黃州知州。
棲霞:棲霞樓,宋代黃州四大名樓之一,在黃岡市赤鼻磯上。
今年公將去,乞郡湖南:今年徐守將離開黃州,要求到湖南作知州。
惘(wǎng)然:恍惚,憂思的樣子。
華發(fā):白發(fā)。蕭蕭:稀疏的樣子。
落帽:代指宴飲。
爛醉:痛快飲酒。
重嗅:反復(fù)聞嗅。
西顧:徐君猷赴任湖南在黃州之西,故名。
酹(lèi):飲酒前把酒灑在地上或水上以祭神祝福。羽觴(shāng):酒器。
州人:黃州人。
飲:喝,這里指享受。遺愛:官員有德政,給后人留下仁愛。
醇酎(chún zhòu):反復(fù)釀造的醇厚老酒。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞,表面看來,系例行重九登高宴飲之作,實(shí)是借題發(fā)揮,以節(jié)傳話,以酒寄情,表達(dá)他們那樣“惘然”之情和崇敬徐守君猷“相待如骨肉”和“獄草煙深”的功德。正因?yàn)獒劸?、飲酒是人類認(rèn)識(shí)自然、改造社會(huì)、求生存求發(fā)展的一種高級(jí)意識(shí)形態(tài)的歷史活動(dòng),唯有酒是中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化發(fā)展的酵酶,唯有酒中人方能領(lǐng)略其中的韻味,所以東坡才寫出如此真情實(shí)感、意境高超的詞章來。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《醉蓬萊·重九上君猷》
蘇軾
余謫居黃,三見重九,每歲與太守徐君猷會(huì)于棲霞。今年公將去,乞郡湖南。念此惘然,故作此詞。
笑勞生一夢(mèng),羈旅三年,又還重九。華發(fā)蕭蕭,對(duì)荒園搔首。賴有多情,好飲無事,似古人賢守。歲歲登高,年年落帽,物華依舊。
此會(huì)應(yīng)須爛醉,仍把紫菊茱萸,細(xì)看重嗅。搖落霜風(fēng),有手栽雙柳。來歲今朝,為我西顧,酹羽觴江口。會(huì)與州人,飲公遺愛,一江醇酎。
《醉蓬萊·重九上君猷》譯文
自笑勞苦的生涯如一夢(mèng)醒來,原是留在他鄉(xiāng)流浪過三次重九節(jié)的人。發(fā)花白又稀疏,面對(duì)荒廢的園圃搔頭。幸運(yùn)有多情誼的人,喜歡飲酒而無訴訟事,好像古代無為而治的賢明太守。年年登高,年年宴飲,那美好的景物依舊不變。
這次登高宴會(huì)按理要痛飲,照常佩帶紫菊茱萸,還要細(xì)看多嗅。草木凋零,秋風(fēng)為霜,其中有我倆雪堂前栽的兩棵柳樹。明年的今天,我為你移居瀟湘,灑酒于江口。我將和黃州的人共同享受您留下的恩惠,如飲長(zhǎng)江水般的美酒。
《醉蓬萊·重九上君猷》的注釋
醉蓬萊:詞牌名。雙片九十七字,前片十一句,后片十二句;前后片各四仄韻。君猷(yóu):徐大受,當(dāng)時(shí)黃州知州。
棲霞:棲霞樓,宋代黃州四大名樓之一,在黃岡市赤鼻磯上。
今年公將去,乞郡湖南:今年徐守將離開黃州,要求到湖南作知州。
惘(wǎng)然:恍惚,憂思的樣子。
華發(fā):白發(fā)。蕭蕭:稀疏的樣子。
落帽:代指宴飲。
爛醉:痛快飲酒。
重嗅:反復(fù)聞嗅。
西顧:徐君猷赴任湖南在黃州之西,故名。
酹(lèi):飲酒前把酒灑在地上或水上以祭神祝福。羽觴(shāng):酒器。
州人:黃州人。
飲:喝,這里指享受。遺愛:官員有德政,給后人留下仁愛。
醇酎(chún zhòu):反復(fù)釀造的醇厚老酒。
簡(jiǎn)短詩意賞析
這首詞,表面看來,系例行重九登高宴飲之作,實(shí)是借題發(fā)揮,以節(jié)傳話,以酒寄情,表達(dá)他們那樣“惘然”之情和崇敬徐守君猷“相待如骨肉”和“獄草煙深”的功德。正因?yàn)獒劸?、飲酒是人類認(rèn)識(shí)自然、改造社會(huì)、求生存求發(fā)展的一種高級(jí)意識(shí)形態(tài)的歷史活動(dòng),唯有酒是中國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的文化發(fā)展的酵酶,唯有酒中人方能領(lǐng)略其中的韻味,所以東坡才寫出如此真情實(shí)感、意境高超的詞章來。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,號(hào)鐵冠道人、東坡居士,世稱蘇東坡、蘇仙,漢族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北欒城,北宋著名文學(xué)家、書法家、畫家,歷史治水名人。蘇軾是北宋中期文壇領(lǐng)袖,在詩、詞、散文、書、畫等方面取得很高成就。文縱橫恣肆;詩題材廣闊,清新豪健,善用夸張比喻,獨(dú)具風(fēng)格,與黃庭堅(jiān)并稱“蘇黃”;詞開豪放一派,與辛棄疾同是豪放派代表,并稱“蘇辛”;散文著述宏富,豪放自如,與歐陽修并稱“歐蘇”,為“唐宋八大家”之一。蘇軾善書,“宋四家”之一;擅長(zhǎng)文人畫,尤擅墨竹、怪石、枯木等。與韓愈、柳宗元和歐陽修合稱“千古文章四大家”。作品有《東坡七集》《東坡易傳》《東坡樂府》《瀟湘竹石圖卷》《古木怪石圖卷》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯