蘇軾《滿庭芳·歸去來兮》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了蘇軾《滿庭芳·歸去來兮》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《滿庭芳·歸去來兮》原文
《滿庭芳·歸去來兮》
蘇軾
余謫居黃州五年,將赴臨汝,作《滿庭芳》一篇別黃人。既至南都,蒙恩放歸陽羨,復(fù)作一篇。
歸去來兮,清溪無底,上有千仞嵯峨。畫樓東畔,天遠(yuǎn)夕陽多。老去君恩未報,空回首、彈鋏悲歌。船頭轉(zhuǎn),長風(fēng)萬里,歸馬駐平坡。
無何。何處有,銀潢盡處,天女停梭。問何事人間,久戲風(fēng)波。顧謂同來稚子,應(yīng)爛汝、腰下長柯。青衫破,群仙笑我,千縷掛煙蓑。
《滿庭芳·歸去來兮》譯文
我謫居黃州五年,將赴臨汝,作《滿庭芳》一篇告別黃州父老。已經(jīng)到了南都,蒙皇上恩典,允許我回陽羨居住,于是再作一篇。
回到陽羨去,下有清澈的深溪,上有高峻的青山??煲渖降奶枺占t了住宅東面遙遠(yuǎn)的天邊。年已半百,還未報答皇上的恩德?;厥淄?,不禁悲歌彈劍。調(diào)轉(zhuǎn)船頭,乘長風(fēng)破萬里浪。就像快馬下坡一般。
空無所有的地方究竟在哪里?我來到銀河盡頭,織女停下梭子埋怨:“為什么不顧風(fēng)狂浪險,長久嬉戲在人間?”掉頭又問同行的童子:“你腰間的斧柄,恐怕早已腐爛。”一群仙女齊聲笑我,穿的青衫像蓑衣一樣,千絲萬縷,破爛不堪。
《滿庭芳·歸去來兮》的注釋
滿庭芳:詞牌名。又名“鎖陽臺”,《清真集》入“中呂調(diào)”,雙調(diào)九十五字,前片四平韻,后片五平韻。
謫(zhé)居:官員因罪降級外調(diào)。作者元豐三年(1080)二月至元豐七年(1084)四月謫居黃州,前后五個年頭。
臨汝:又稱汝州,今屬河南。
南都:即南京應(yīng)天府,今河南商丘。
陽羨:今江蘇宜興,當(dāng)時屬常州所轄。
仞(rèn):古代長度單位,七尺或八尺叫一仞。嵯(cuó)峨:山勢高峻貌。
彈鋏(jiá)悲歌:用戰(zhàn)國馮諼典故,見《戰(zhàn)國策·齊策》及《史記·孟嘗君列傳》。鋏,劍。
駐平坡:形容快馬疾駛,不可停留。這里是形容盼歸陽羨的急切心情。駐一作“注”。
無何:“無何有之鄉(xiāng)”的簡稱。
銀潢(huáng):指星空。銀為銀河,潢為天潢星。
天女:即織女。
戲:角力,較量。風(fēng)波:喻政治斗爭。
稚子:想象中的隨從,非實指。一說指幼子蘇過,其時十四歲。
“應(yīng)爛”二句:用“王質(zhì)爛柯”典故,見梁任昉《述異記》??拢?。
煙蓑:喻天宮煙云纏繞,仿佛蓑衣披身。一說即指蓑衣。
簡短詩意賞析
此詞上闋抒發(fā)作者回陽羨的喜悅和對宋神宗的感激之情,下闋借“天女”的問話,抒發(fā)了自己久戲人間,窮愁潦倒,一事無成的深沉感慨。全詞含蓄蘊藉,慷慨悲涼,富有余味,表現(xiàn)了作者豐富的想象力。
作者簡介
此詞上闋抒發(fā)作者回陽羨的喜悅和對宋神宗的感激之情,下闋借“天女”的問話,抒發(fā)了自己久戲人間,窮愁潦倒,一事無成的深沉感慨。全詞含蓄蘊藉,慷慨悲涼,富有余味,表現(xiàn)了作者豐富的想象力。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《滿庭芳·歸去來兮》
蘇軾
余謫居黃州五年,將赴臨汝,作《滿庭芳》一篇別黃人。既至南都,蒙恩放歸陽羨,復(fù)作一篇。
歸去來兮,清溪無底,上有千仞嵯峨。畫樓東畔,天遠(yuǎn)夕陽多。老去君恩未報,空回首、彈鋏悲歌。船頭轉(zhuǎn),長風(fēng)萬里,歸馬駐平坡。
無何。何處有,銀潢盡處,天女停梭。問何事人間,久戲風(fēng)波。顧謂同來稚子,應(yīng)爛汝、腰下長柯。青衫破,群仙笑我,千縷掛煙蓑。
《滿庭芳·歸去來兮》譯文
我謫居黃州五年,將赴臨汝,作《滿庭芳》一篇告別黃州父老。已經(jīng)到了南都,蒙皇上恩典,允許我回陽羨居住,于是再作一篇。
回到陽羨去,下有清澈的深溪,上有高峻的青山??煲渖降奶枺占t了住宅東面遙遠(yuǎn)的天邊。年已半百,還未報答皇上的恩德?;厥淄?,不禁悲歌彈劍。調(diào)轉(zhuǎn)船頭,乘長風(fēng)破萬里浪。就像快馬下坡一般。
空無所有的地方究竟在哪里?我來到銀河盡頭,織女停下梭子埋怨:“為什么不顧風(fēng)狂浪險,長久嬉戲在人間?”掉頭又問同行的童子:“你腰間的斧柄,恐怕早已腐爛。”一群仙女齊聲笑我,穿的青衫像蓑衣一樣,千絲萬縷,破爛不堪。
《滿庭芳·歸去來兮》的注釋
滿庭芳:詞牌名。又名“鎖陽臺”,《清真集》入“中呂調(diào)”,雙調(diào)九十五字,前片四平韻,后片五平韻。
謫(zhé)居:官員因罪降級外調(diào)。作者元豐三年(1080)二月至元豐七年(1084)四月謫居黃州,前后五個年頭。
臨汝:又稱汝州,今屬河南。
南都:即南京應(yīng)天府,今河南商丘。
陽羨:今江蘇宜興,當(dāng)時屬常州所轄。
仞(rèn):古代長度單位,七尺或八尺叫一仞。嵯(cuó)峨:山勢高峻貌。
彈鋏(jiá)悲歌:用戰(zhàn)國馮諼典故,見《戰(zhàn)國策·齊策》及《史記·孟嘗君列傳》。鋏,劍。
駐平坡:形容快馬疾駛,不可停留。這里是形容盼歸陽羨的急切心情。駐一作“注”。
無何:“無何有之鄉(xiāng)”的簡稱。
銀潢(huáng):指星空。銀為銀河,潢為天潢星。
天女:即織女。
戲:角力,較量。風(fēng)波:喻政治斗爭。
稚子:想象中的隨從,非實指。一說指幼子蘇過,其時十四歲。
“應(yīng)爛”二句:用“王質(zhì)爛柯”典故,見梁任昉《述異記》??拢?。
煙蓑:喻天宮煙云纏繞,仿佛蓑衣披身。一說即指蓑衣。
簡短詩意賞析
此詞上闋抒發(fā)作者回陽羨的喜悅和對宋神宗的感激之情,下闋借“天女”的問話,抒發(fā)了自己久戲人間,窮愁潦倒,一事無成的深沉感慨。全詞含蓄蘊藉,慷慨悲涼,富有余味,表現(xiàn)了作者豐富的想象力。
作者簡介
此詞上闋抒發(fā)作者回陽羨的喜悅和對宋神宗的感激之情,下闋借“天女”的問話,抒發(fā)了自己久戲人間,窮愁潦倒,一事無成的深沉感慨。全詞含蓄蘊藉,慷慨悲涼,富有余味,表現(xiàn)了作者豐富的想象力。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:段克己《滿江紅·過汴梁故宮城》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表