吳文英《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》原文
《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》
吳文英
翦橫枝,清溪分影,翛然鏡空曉。小窗春到。憐夜冷孀娥,相伴孤照。古苔淚鎖霜千點,蒼華人共老。料淺雪、黃昏驛路,飛香遺凍草。
行云夢中認(rèn)瓊娘,冰肌瘦,窈窕風(fēng)前纖縞。殘醉醒,屏山外、翠禽聲小。寒泉貯、紺壺漸暖,年事對、青燈驚換了。但恐舞、一簾胡蝶,玉龍吹又杳。
《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》譯文
將梅花從樹上剪下來后,倒映溪中的梅枝影也即分成兩截,但映在平靜似鏡的溪水中的梅影卻顯得更加空疏、自在。將梅花放置在窗臺上,梅花的清香給居所帶來了春的氣息,獨守廣寒的嫦娥也將月光灑照在梅枝上陪伴。眼前的梅枝已有多年,枝上長著淚痕似的斑斑白霜般的苔蘚,它與我頭上的蒼蒼白發(fā)互相映襯。沿著驛道,踏著淺雪,將梅花的清香一路散發(fā)在淺雪中的凍草上,緊趕而來,終于在除夜黃昏時送到了。
好像在夢中見到梅神冰肌玉骨,身披素縞在風(fēng)中翩翩起舞。醉夢醒后,仍在幻覺中,仿佛聽到翠羽啁唧的聲音。時間已過很久,連插著梅枝的壺中泉水也漸漸由冷變暖。只見青燈上的燈光也漸轉(zhuǎn)暗,室外已泛出曉光,忽然感到又一個新年到來了。但是害怕它們翩然起舞,就像蝴蝶和雪一樣。
《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》的注釋
花犯:詞牌名,為周邦彥自度曲。雙調(diào)一百零二字。前段十句,六仄韻;后段九句,四仄韻。
黃復(fù)庵:作者友人,生平不詳。
橫枝:指梅的枝條。
翛(xiāo)然:即無拘無束,自由自在。
孀娥:即嫦娥。因她棄夫后羿奔月,故稱之孀娥。孀,一本作“霜”。
古苔:有苔蘚寄生在梅樹根枝之上,稱苔梅。古傳苔梅有二種:宜興張公洞之苔梅,苔厚花極香;紹興之苔梅,其苔如綠絲,長尺余。千點:一本作“痕飽”。
蒼華:花白。
驛路:有驛站的大道。
飛香:喻指梅。凍:一本作“冷”,一本作“暗”。
瓊娘:許飛瓊,傳說中的仙女?!稘h武帝內(nèi)傳》:王母“命侍女許飛瓊鼓震靈之簧。”
纖縞:白色的衣裙??c(gǎo),白色。
紺壺:指插梅枝的天青色水壺。紺(gàn),深青帶紅的顏色。
玉龍:笛子。杳:悠遠(yuǎn)。
簡短詩意賞析
此詞并不是純客觀的詠物,而是以擬人化的手法托物寄情。因為是白梅,詞人把它比作瓊娘,也就是仙女許飛瓊。詞人以擬人手法賦予梅花以高潔的品質(zhì),同時在這個形象中寄托了自己的理想以及生不逢時的悲哀,這種感嘆不僅限于個人,也透露了南宋末年的動亂、衰亡。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》
吳文英
翦橫枝,清溪分影,翛然鏡空曉。小窗春到。憐夜冷孀娥,相伴孤照。古苔淚鎖霜千點,蒼華人共老。料淺雪、黃昏驛路,飛香遺凍草。
行云夢中認(rèn)瓊娘,冰肌瘦,窈窕風(fēng)前纖縞。殘醉醒,屏山外、翠禽聲小。寒泉貯、紺壺漸暖,年事對、青燈驚換了。但恐舞、一簾胡蝶,玉龍吹又杳。
《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》譯文
將梅花從樹上剪下來后,倒映溪中的梅枝影也即分成兩截,但映在平靜似鏡的溪水中的梅影卻顯得更加空疏、自在。將梅花放置在窗臺上,梅花的清香給居所帶來了春的氣息,獨守廣寒的嫦娥也將月光灑照在梅枝上陪伴。眼前的梅枝已有多年,枝上長著淚痕似的斑斑白霜般的苔蘚,它與我頭上的蒼蒼白發(fā)互相映襯。沿著驛道,踏著淺雪,將梅花的清香一路散發(fā)在淺雪中的凍草上,緊趕而來,終于在除夜黃昏時送到了。
好像在夢中見到梅神冰肌玉骨,身披素縞在風(fēng)中翩翩起舞。醉夢醒后,仍在幻覺中,仿佛聽到翠羽啁唧的聲音。時間已過很久,連插著梅枝的壺中泉水也漸漸由冷變暖。只見青燈上的燈光也漸轉(zhuǎn)暗,室外已泛出曉光,忽然感到又一個新年到來了。但是害怕它們翩然起舞,就像蝴蝶和雪一樣。
《花犯·謝黃復(fù)庵除夜寄古梅枝》的注釋
花犯:詞牌名,為周邦彥自度曲。雙調(diào)一百零二字。前段十句,六仄韻;后段九句,四仄韻。
黃復(fù)庵:作者友人,生平不詳。
橫枝:指梅的枝條。
翛(xiāo)然:即無拘無束,自由自在。
孀娥:即嫦娥。因她棄夫后羿奔月,故稱之孀娥。孀,一本作“霜”。
古苔:有苔蘚寄生在梅樹根枝之上,稱苔梅。古傳苔梅有二種:宜興張公洞之苔梅,苔厚花極香;紹興之苔梅,其苔如綠絲,長尺余。千點:一本作“痕飽”。
蒼華:花白。
驛路:有驛站的大道。
飛香:喻指梅。凍:一本作“冷”,一本作“暗”。
瓊娘:許飛瓊,傳說中的仙女?!稘h武帝內(nèi)傳》:王母“命侍女許飛瓊鼓震靈之簧。”
纖縞:白色的衣裙??c(gǎo),白色。
紺壺:指插梅枝的天青色水壺。紺(gàn),深青帶紅的顏色。
玉龍:笛子。杳:悠遠(yuǎn)。
簡短詩意賞析
此詞并不是純客觀的詠物,而是以擬人化的手法托物寄情。因為是白梅,詞人把它比作瓊娘,也就是仙女許飛瓊。詞人以擬人手法賦予梅花以高潔的品質(zhì),同時在這個形象中寄托了自己的理想以及生不逢時的悲哀,這種感嘆不僅限于個人,也透露了南宋末年的動亂、衰亡。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:趙昂《婆羅門引·暮霞照水》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表