陸游《夜泊水村》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陸游《夜泊水村》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《夜泊水村》原文
《夜泊水村》
陸游
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報國有萬死,雙鬢向人無再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
《夜泊水村》譯文
腰上佩帶的羽箭已長期凋零,只嘆未到燕然山刻石記功名。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至于新亭落淚空悲鳴。
我雖有萬死不辭的報國之志,卻無奈雙鬢斑白不能再轉(zhuǎn)青。
應(yīng)牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來的叫聲。
《夜泊水村》的注釋
夜泊水村:夜間把船停泊在臨水的村莊旁。
羽箭:箭尾插羽毛,稱羽箭。
太息:嘆氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國境內(nèi)。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單于至燕然山,班固寫了一篇銘文,把銘文刻寫在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰(zhàn)功。
老子:陸游自稱,猶言老夫。《晉書》:“老子于此處興復(fù)不淺。”大漠:古瀚海,亦稱大磧。在蒙古國與我國內(nèi)蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚,故號為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。
新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。東晉時中原淪陷,王室南渡,有一些過江的士大夫在新亭宴飲,席間眾人悶悶不樂,相對涕泣。獨有王導(dǎo)不以為然,說:“當共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對耶?“見《晉書·王導(dǎo)傳》。
“一身"句:意謂自己有不怕死萬次的報國決心。
青:黑色。再:第二次。
記?。河涀?,記著。
新雁:剛從北方飛來的雁。?。核吰降?,小洲。
簡短詩意賞析
這首詩首聯(lián)寫壯志未酬之意。”羽箭凋零“,“燕然勒銘”形成對照。頷聯(lián)自抒豪情,一句“猶堪”、一句“何至”構(gòu)成流水對。頸聯(lián)寫以身許國,而時不我待的矛盾。尾聯(lián)回應(yīng)首聯(lián)“太息”,落到眼前,謂此夜泊船錦水,臥聞新雁,報國之情,難以抒懷。表達了詩人至老不衰的雄心壯志,譴責了那些空談報國而無所作為的達官貴人。此詩意境沉郁,音情頓挫。
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
《夜泊水村》
陸游
腰間羽箭久凋零,太息燕然未勒銘。
老子猶堪絕大漠,諸君何至泣新亭。
一身報國有萬死,雙鬢向人無再青。
記取江湖泊船處,臥聞新雁落寒汀。
《夜泊水村》譯文
腰上佩帶的羽箭已長期凋零,只嘆未到燕然山刻石記功名。
想老夫我尚能橫越那大沙漠,諸位何至于新亭落淚空悲鳴。
我雖有萬死不辭的報國之志,卻無奈雙鬢斑白不能再轉(zhuǎn)青。
應(yīng)牢牢記住常年江湖泊船處,臥聞寒州上新雁到來的叫聲。
《夜泊水村》的注釋
夜泊水村:夜間把船停泊在臨水的村莊旁。
羽箭:箭尾插羽毛,稱羽箭。
太息:嘆氣。燕然:山名,在今蒙古人民共和國境內(nèi)。勒銘:刻上銘文。東漢和帝永元元年(公元89年),車騎將軍竇憲大敗匈奴,追擊單于至燕然山,班固寫了一篇銘文,把銘文刻寫在巨石上,記載這次成功。此句作者借喻自己未能建立戰(zhàn)功。
老子:陸游自稱,猶言老夫。《晉書》:“老子于此處興復(fù)不淺。”大漠:古瀚海,亦稱大磧。在蒙古國與我國內(nèi)蒙古之間,西接新疆,四月間狂飆屢起,沙礫飛揚,故號為流沙。絕大漠:橫度大沙漠。絕,橫度,跨越。
新亭:又名勞勞亭,在今南京市南。東晉時中原淪陷,王室南渡,有一些過江的士大夫在新亭宴飲,席間眾人悶悶不樂,相對涕泣。獨有王導(dǎo)不以為然,說:“當共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對耶?“見《晉書·王導(dǎo)傳》。
“一身"句:意謂自己有不怕死萬次的報國決心。
青:黑色。再:第二次。
記?。河涀?,記著。
新雁:剛從北方飛來的雁。?。核吰降?,小洲。
簡短詩意賞析
這首詩首聯(lián)寫壯志未酬之意。”羽箭凋零“,“燕然勒銘”形成對照。頷聯(lián)自抒豪情,一句“猶堪”、一句“何至”構(gòu)成流水對。頸聯(lián)寫以身許國,而時不我待的矛盾。尾聯(lián)回應(yīng)首聯(lián)“太息”,落到眼前,謂此夜泊船錦水,臥聞新雁,報國之情,難以抒懷。表達了詩人至老不衰的雄心壯志,譴責了那些空談報國而無所作為的達官貴人。此詩意境沉郁,音情頓挫。
作者簡介
陸游(1125年11月13日-1210年1月26日),字務(wù)觀,號放翁,漢族,越州山陰(今浙江紹興)人,尚書右丞陸佃之孫,南宋文學家、史學家、愛國詩人。陸游生逢北宋滅亡之際,少年時即深受家庭愛國思想的熏陶。宋高宗時,參加禮部考試,因受宰臣秦檜排斥而仕途不暢。孝宗時賜進士出身。中年入蜀,投身軍旅生活。嘉泰二年(1202年),宋寧宗詔陸游入京,主持編修孝宗、光宗《兩朝實錄》和《三朝史》,官至寶章閣待制。晚年退居家鄉(xiāng)。創(chuàng)作詩歌今存九千多首,內(nèi)容極為豐富。著有《劍南詩稿》《渭南文集》《南唐書》《老學庵筆記》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
上一篇:戚繼光《韜鈐深處》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表