王禹偁《泛吳松江》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王禹偁《泛吳松江》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《泛吳松江》原文
《泛吳松江》
王禹偁
葦蓬疏薄漏斜陽,半日孤吟未過江。
唯有鷺鷥知我意,時(shí)時(shí)翹足對船窗。
《泛吳松江》譯文
太陽西斜,光亮灑落到搭著稀疏的葦蓬的小船里。我獨(dú)自吟詩了大半天卻還是沒有過江。
能夠理解我心意的恐怕只有江面上的鷺鷥鳥了。它們不時(shí)地彎起一只腳,靜靜地單足站在船窗邊,似乎在聆聽著吟誦。
《泛吳松江》的注釋
吳松江:又名吳江,即今流經(jīng)蘇州、上海等地的蘇州河。
孤吟:獨(dú)自吟詠。
鷺鷥(lù sī):又叫鸕鶿,一種水鳥。
我意:作者心中所想的心事。
翹足:舉足,抬起腳來。
簡短詩意賞析
這首詩是詩人即景抒情小詩中的作品之一。詩人通過委婉的文筆通過對泛舟吳松江上的葦蓬、鷺鷥對窗等景物的描寫,表達(dá)了詩人內(nèi)心無法消遣的孤獨(dú)和對官場的厭惡之情。
作者簡介
王禹偁(chēng)(954—1001)北宋白體詩人、散文家。字元之,漢族,濟(jì)州巨野(今山東省巨野縣)人,晚被貶于黃州,世稱王黃州。太平興國八年進(jìn)士,歷任右拾遺、左司諫、知制誥、翰林學(xué)士。敢于直言諷諫,因此屢受貶謫。真宗即位,召還,復(fù)知制誥。后貶知黃州,又遷蘄州病死。王禹偁為北宋詩文革新運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),文學(xué)韓愈、柳宗元,詩崇杜甫、白居易,多反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),風(fēng)格清新平易。詞僅存一首,反映了作者積極用世的政治抱負(fù),格調(diào)清新曠遠(yuǎn)。著有《小畜集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《泛吳松江》
王禹偁
葦蓬疏薄漏斜陽,半日孤吟未過江。
唯有鷺鷥知我意,時(shí)時(shí)翹足對船窗。
《泛吳松江》譯文
太陽西斜,光亮灑落到搭著稀疏的葦蓬的小船里。我獨(dú)自吟詩了大半天卻還是沒有過江。
能夠理解我心意的恐怕只有江面上的鷺鷥鳥了。它們不時(shí)地彎起一只腳,靜靜地單足站在船窗邊,似乎在聆聽著吟誦。
《泛吳松江》的注釋
吳松江:又名吳江,即今流經(jīng)蘇州、上海等地的蘇州河。
孤吟:獨(dú)自吟詠。
鷺鷥(lù sī):又叫鸕鶿,一種水鳥。
我意:作者心中所想的心事。
翹足:舉足,抬起腳來。
簡短詩意賞析
這首詩是詩人即景抒情小詩中的作品之一。詩人通過委婉的文筆通過對泛舟吳松江上的葦蓬、鷺鷥對窗等景物的描寫,表達(dá)了詩人內(nèi)心無法消遣的孤獨(dú)和對官場的厭惡之情。
作者簡介
王禹偁(chēng)(954—1001)北宋白體詩人、散文家。字元之,漢族,濟(jì)州巨野(今山東省巨野縣)人,晚被貶于黃州,世稱王黃州。太平興國八年進(jìn)士,歷任右拾遺、左司諫、知制誥、翰林學(xué)士。敢于直言諷諫,因此屢受貶謫。真宗即位,召還,復(fù)知制誥。后貶知黃州,又遷蘄州病死。王禹偁為北宋詩文革新運(yùn)動(dòng)的先驅(qū),文學(xué)韓愈、柳宗元,詩崇杜甫、白居易,多反映社會(huì)現(xiàn)實(shí),風(fēng)格清新平易。詞僅存一首,反映了作者積極用世的政治抱負(fù),格調(diào)清新曠遠(yuǎn)。著有《小畜集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《詔追赴都二月至灞亭上》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表