韓愈《送窮文》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《送窮文》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送窮文》原文
《送窮文》
韓愈
元和六年正月乙丑晦,主人使奴星結(jié)柳作車,縛草為船,載糗輿粻,牛繫軛下,引帆上檣。三揖窮鬼而告之曰:“聞子行有日矣,鄙人不敢問所涂,竊具船與車,備載糗粻,日吉時(shí)良,利行四方,子飯一盂,子啜一觴,攜朋挈儔,去故就新,駕塵彍風(fēng),與電爭先,子無底滯之尤,我有資送之恩,子等有意于行乎?”
屏息潛聽,如聞音聲,若嘯若啼,砉欻嚘嚶,毛發(fā)盡豎,竦肩縮頸,疑有而無,久乃可明,若有言者曰:“吾與子居,四十年余,子在孩提,吾不子愚,子學(xué)子耕,求官與名,惟子是從,不變于初。門神戶靈,我叱我呵,包羞詭隨,志不在他。子遷南荒,熱爍濕蒸,我非其鄉(xiāng),百鬼欺陵。太學(xué)四年,朝齏暮鹽,唯我保汝,人皆汝嫌。自初及終,未始背汝,心無異謀,口絕行語,於何聽聞,云我當(dāng)去?是必夫子信讒,有間于予也。我鬼非人,安用車船,鼻齅臭香,糗粻可捐。單獨(dú)一身,誰為朋儔,子茍備知,可數(shù)已不?子能盡言,可謂圣智,情狀既露,敢不回避。”
主人應(yīng)之曰:“子以吾為真不知也耶!子之朋儔,非六非四,在十去五,滿七除二,各有主張,私立名字,捩手覆羹,轉(zhuǎn)喉觸諱,凡所以使吾面目可憎、語言無味者,皆子之志也。——其名曰智窮:矯矯亢亢,惡園喜方,羞為奸欺,不忍傷害;其次名曰學(xué)窮:傲數(shù)與名,摘抉杳微,高挹群言,執(zhí)神之機(jī);又其次曰文窮:不專一能,怪怪奇奇,不可時(shí)施,祗以自嬉;又其次曰命窮:影與行殊,面丑心妍,利居眾后,責(zé)在人先;又其次曰交窮:磨肌戛骨,吐出心肝,企足以待,寘我仇怨。凡此五鬼,為吾五患,饑我寒我,興訛造訕,能使我迷,人莫能間,朝悔其行,暮已復(fù)然,蠅營狗茍,驅(qū)去復(fù)還。”
言未畢,五鬼相與張眼吐舌,跳踉偃仆,抵掌頓腳,失笑相顧。徐謂主人曰:“子知我名,凡我所為,驅(qū)我令去,小黠大癡。人生一世,其久幾何,吾立子名,百世不磨。小人君子,其心不同,惟乖於時(shí),乃與天通。攜持琬琰,易一羊皮,飫?dòng)诜矢?,慕彼糠糜。天下知子,誰過于予。雖遭斥逐,不忍于疏,謂予不信,請質(zhì)詩書。”
主人于是垂頭喪氣,上手稱謝,燒車與船,延之上座。
《送窮文》譯文
元和六年正月三十日,主人讓名叫星的仆人結(jié)扎柳條為車,捆草為船,裝上干糧,套好牛車,升起帆船,向窮鬼三次作揖并對他們說:“聽說你們即將起程,不敢問你們要走哪條路,悄悄準(zhǔn)備了車船,裝了干糧,今天是吉時(shí)良辰,去哪里都是吉利的。請你們吃一頓飯,喝一杯酒,帶領(lǐng)你們的朋友伙伴,離開舊寓去住新的住所,車揚(yáng)塵,風(fēng)鼓帆,比電光還迅速。你不至長久住在這里長久怨恨,我有資助送行的情誼,你們是否打算馬上就走呢?”
屏氣細(xì)聽,好像聽到一種如詠似泣細(xì)碎不清的聲音,讓人不禁毛發(fā)都豎起來了,聳肩縮脖。那聲音似有似無,過了好一會兒才能聽分明。似乎有人說:“我和你相伴已經(jīng)有四十年了。你在幼年時(shí),我沒有嫌棄你的幼稚無知,你讀書耕田,求官職與功名,我始終跟隨你,不改初衷。門戶的神靈,呵我叱我,我忍受屈辱包涵容忍,心仍然專注于你,從沒有想到別處去。你貶官廣東,那里氣候潮濕蒸悶,不是我的鄉(xiāng)土,所以各種鬼都來欺負(fù)我。你在太學(xué)任國子博士那四年間,下飯的早餐是切碎的菜、晚餐是一把鹽,只有我在保護(hù)你,別人都嫌棄你。從當(dāng)初到如今,我不曾離開你,心里沒有去別處的打算,嘴里也沒有說過要走的話,你從哪里聽到傳聞,說我即將離去?一定是先生聽信了讒言,存心和我疏遠(yuǎn)。我是鬼而不是人,哪里用得著車船,只需用鼻子嗅聞食物的氣味便可果腹,干糧也是舍棄不帶的。我孤身一人,誰是我的朋友伙伴?你如果全都知道,可否一一加以數(shù)說?你如果全都說出來,那就可稱為圣人智者;真實(shí)情況既已揭露,我敢不躲開嗎?”
主人回答說:“你以為我真的不知道嗎?你的伙伴,不是六也不是四,居十去掉五,滿七減去二,各有主張,自有名字,使我動(dòng)手就惹禍,一說話就觸犯忌諱。凡是能使我面目可憎、語言乏味的,都是你們的主意。其一名叫智窮:剛強(qiáng)高尚,厭惡圓滑而喜歡正直,恥于做奸詐之事,不忍心傷害別人;其二名叫學(xué)窮:輕視術(shù)數(shù)名物一類學(xué)問,探究幽深微妙的道理,攝取各家學(xué)說,掌握精神要領(lǐng);其三名叫文窮:一種技巧也不擅長,文章怪怪奇奇,不能在當(dāng)時(shí)實(shí)施,只能用以自娛;其四名叫命窮:影子和體形不一樣,臉丑心美,牟利退居人后,負(fù)責(zé)爭于人先;其五名叫交窮:待朋友忠心耿耿,傾吐肺腑,抬起腳后跟站立盼望對方的到來,對方卻把我視為仇敵。這五種窮鬼,是我的五種禍患。你們使我忍饑受凍,惹得別人起訛傳造譏諷,你們能使我沉迷,別人離間不了。早上悔恨我的行為,傍晚卻又恢復(fù)故態(tài)。你們卑劣無恥地糾纏我,剛把你們趕走轉(zhuǎn)眼又回到我身邊。”
話沒說完,五鬼就一起張眼吐舌,跳躍翻滾,拍手頓腳,互相瞧著不由自主地笑了起來。慢慢地對主人說:“你們知道我們的名字和我們的全部作為了,驅(qū)趕我們讓我們走,實(shí)在是小聰明大糊涂。人生一輩子,有多長久?我們替你樹立名聲,可以流傳百世。小人和君子,他們的心意是不同的。只要不趨時(shí)適俗,才和天理相通。攜持美玉,卻只換一張羊皮;吃飽了美好的食物,倒羨慕那糠粥,這世上理解你的人,誰能超過我們呢?你雖然遭到貶斥,我們也不忍心疏遠(yuǎn)你,如果你不相信我們的話,請你從《詩》《書》等經(jīng)典中找到答案。”
主人于是垂頭喪氣,拱手稱謝,把那柳條編的車、草扎的船燒掉,請窮鬼在貴客的座位上坐下。
《送窮文》的注釋
送窮:中國民間一種很有特色的歲時(shí)風(fēng)俗,其意就是祭送窮鬼(窮神)。窮鬼,又稱“窮子”。據(jù)宋陳元靚《歲時(shí)廣記》引《文宗備問》記載:“顓頊高辛?xí)r,宮中生一子,不著完衣,宮中號稱窮子。其后正月晦死,宮中葬之,相謂曰‘今日送窮子’”。后人在正月的晦日(月末)這一天,把稀飯和破衣陳列在門外祭奠他,號為“送窮”。窮,這里是困窮的意思,是說在社會生活中不得意。
元和六年:即公元811年。元和,唐憲宗年號。乙丑:這里指正月三十日?;蓿好吭伦詈笠惶臁?br />
主人:指作者自己。使:派。星:奴仆名。結(jié)柳作車:用柳條編結(jié)成車。
糗(qiǔ):古代的一種干糧,米或麥炒熟后磨制成的粉?;牐▃hāng):米糧。
軛(è):駕車時(shí)架在牲畜頸上的曲木。
引:牽引。檣:帆船上的桅桿。
聞:聽說。子:您,指窮鬼。行有日矣:馬上要走的意思。
子飯一盂:請您吃一頓飯。飯,這里作動(dòng)詞用,吃的意思。
啜(chuò):飲。觴(shāng):酒器。
挈(qiè):領(lǐng),帶。儔(chóu):同伴,同一類人。
彍(kuò)風(fēng):乘風(fēng)。彍,張大。
底:停止。滯:逗留。尤:過錯(cuò)。
砉(xū)欻(chu?。郝曇艏?xì)碎。嚘(yōu)嚶(yīng):聲音夾雜。
孩提:幼兒。
我叱我呵:即呵叱我。
包羞:忍恥。詭隨:不得不假裝順從,也是忍氣吞聲的意思。
我非其鄉(xiāng):我不是這個(gè)地方的本地鬼。
朝齏(jī)暮鹽:形容飲食清苦。齏,切碎的菜。
齅(xiù):“嗅”的古字。
不:同“否”。
捩(liè):扭,轉(zhuǎn)。覆羹:把湯翻到地上。
轉(zhuǎn)喉:說話。觸諱:觸動(dòng)忌諱。
矯矯:方正的意思??嚎海焊呱械囊馑?。
摘抉:研究。杳(yǎo):深遠(yuǎn)。微:微妙。
戛(jiá):敲打。
訛(é):謠言。訕(shàn):毀謗。
跳踉(liáng):跳躍。偃(yǎn):仰面跌倒。仆:俯身跌倒。
黠(xiá):機(jī)靈,狡猾。癡:呆笨。
琬(wǎn)琰(yǎn):美玉。
飫(yù):飽食。甘:甜。
糠糜(mí):糠粥。
延:引進(jìn)。上座:貴賓的座位。
簡短詩意賞析
這篇文章模仿?lián)P雄《逐貧賦》的寫法,借主人與“智窮”“學(xué)窮”“文窮”“命窮”“交窮”五鬼的對話,以幽默嘲戲的筆調(diào)描繪了自己“君子固窮”的個(gè)性和形象,抨擊了庸俗的人情世態(tài),抒發(fā)了內(nèi)心的牢騷和憂憤。文章開頭寫主人一本正經(jīng)地恭送窮鬼的離去。隨后,作者以三個(gè)自然段敘述自己不當(dāng)窮而窮的意蘊(yùn),借窮鬼與自己的對話來抒發(fā)內(nèi)心的郁悶與不平。最后出人意料地以“留窮”作結(jié)。全文意蘊(yùn)上寓莊于諧,文字上寓諧于莊,情節(jié)波瀾起伏、變化莫測,語言生動(dòng)有趣、形神兼?zhèn)?,是體現(xiàn)韓愈奇崛文風(fēng)的代表作品。
作者簡介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《送窮文》
韓愈
元和六年正月乙丑晦,主人使奴星結(jié)柳作車,縛草為船,載糗輿粻,牛繫軛下,引帆上檣。三揖窮鬼而告之曰:“聞子行有日矣,鄙人不敢問所涂,竊具船與車,備載糗粻,日吉時(shí)良,利行四方,子飯一盂,子啜一觴,攜朋挈儔,去故就新,駕塵彍風(fēng),與電爭先,子無底滯之尤,我有資送之恩,子等有意于行乎?”
屏息潛聽,如聞音聲,若嘯若啼,砉欻嚘嚶,毛發(fā)盡豎,竦肩縮頸,疑有而無,久乃可明,若有言者曰:“吾與子居,四十年余,子在孩提,吾不子愚,子學(xué)子耕,求官與名,惟子是從,不變于初。門神戶靈,我叱我呵,包羞詭隨,志不在他。子遷南荒,熱爍濕蒸,我非其鄉(xiāng),百鬼欺陵。太學(xué)四年,朝齏暮鹽,唯我保汝,人皆汝嫌。自初及終,未始背汝,心無異謀,口絕行語,於何聽聞,云我當(dāng)去?是必夫子信讒,有間于予也。我鬼非人,安用車船,鼻齅臭香,糗粻可捐。單獨(dú)一身,誰為朋儔,子茍備知,可數(shù)已不?子能盡言,可謂圣智,情狀既露,敢不回避。”
主人應(yīng)之曰:“子以吾為真不知也耶!子之朋儔,非六非四,在十去五,滿七除二,各有主張,私立名字,捩手覆羹,轉(zhuǎn)喉觸諱,凡所以使吾面目可憎、語言無味者,皆子之志也。——其名曰智窮:矯矯亢亢,惡園喜方,羞為奸欺,不忍傷害;其次名曰學(xué)窮:傲數(shù)與名,摘抉杳微,高挹群言,執(zhí)神之機(jī);又其次曰文窮:不專一能,怪怪奇奇,不可時(shí)施,祗以自嬉;又其次曰命窮:影與行殊,面丑心妍,利居眾后,責(zé)在人先;又其次曰交窮:磨肌戛骨,吐出心肝,企足以待,寘我仇怨。凡此五鬼,為吾五患,饑我寒我,興訛造訕,能使我迷,人莫能間,朝悔其行,暮已復(fù)然,蠅營狗茍,驅(qū)去復(fù)還。”
言未畢,五鬼相與張眼吐舌,跳踉偃仆,抵掌頓腳,失笑相顧。徐謂主人曰:“子知我名,凡我所為,驅(qū)我令去,小黠大癡。人生一世,其久幾何,吾立子名,百世不磨。小人君子,其心不同,惟乖於時(shí),乃與天通。攜持琬琰,易一羊皮,飫?dòng)诜矢?,慕彼糠糜。天下知子,誰過于予。雖遭斥逐,不忍于疏,謂予不信,請質(zhì)詩書。”
主人于是垂頭喪氣,上手稱謝,燒車與船,延之上座。
《送窮文》譯文
元和六年正月三十日,主人讓名叫星的仆人結(jié)扎柳條為車,捆草為船,裝上干糧,套好牛車,升起帆船,向窮鬼三次作揖并對他們說:“聽說你們即將起程,不敢問你們要走哪條路,悄悄準(zhǔn)備了車船,裝了干糧,今天是吉時(shí)良辰,去哪里都是吉利的。請你們吃一頓飯,喝一杯酒,帶領(lǐng)你們的朋友伙伴,離開舊寓去住新的住所,車揚(yáng)塵,風(fēng)鼓帆,比電光還迅速。你不至長久住在這里長久怨恨,我有資助送行的情誼,你們是否打算馬上就走呢?”
屏氣細(xì)聽,好像聽到一種如詠似泣細(xì)碎不清的聲音,讓人不禁毛發(fā)都豎起來了,聳肩縮脖。那聲音似有似無,過了好一會兒才能聽分明。似乎有人說:“我和你相伴已經(jīng)有四十年了。你在幼年時(shí),我沒有嫌棄你的幼稚無知,你讀書耕田,求官職與功名,我始終跟隨你,不改初衷。門戶的神靈,呵我叱我,我忍受屈辱包涵容忍,心仍然專注于你,從沒有想到別處去。你貶官廣東,那里氣候潮濕蒸悶,不是我的鄉(xiāng)土,所以各種鬼都來欺負(fù)我。你在太學(xué)任國子博士那四年間,下飯的早餐是切碎的菜、晚餐是一把鹽,只有我在保護(hù)你,別人都嫌棄你。從當(dāng)初到如今,我不曾離開你,心里沒有去別處的打算,嘴里也沒有說過要走的話,你從哪里聽到傳聞,說我即將離去?一定是先生聽信了讒言,存心和我疏遠(yuǎn)。我是鬼而不是人,哪里用得著車船,只需用鼻子嗅聞食物的氣味便可果腹,干糧也是舍棄不帶的。我孤身一人,誰是我的朋友伙伴?你如果全都知道,可否一一加以數(shù)說?你如果全都說出來,那就可稱為圣人智者;真實(shí)情況既已揭露,我敢不躲開嗎?”
主人回答說:“你以為我真的不知道嗎?你的伙伴,不是六也不是四,居十去掉五,滿七減去二,各有主張,自有名字,使我動(dòng)手就惹禍,一說話就觸犯忌諱。凡是能使我面目可憎、語言乏味的,都是你們的主意。其一名叫智窮:剛強(qiáng)高尚,厭惡圓滑而喜歡正直,恥于做奸詐之事,不忍心傷害別人;其二名叫學(xué)窮:輕視術(shù)數(shù)名物一類學(xué)問,探究幽深微妙的道理,攝取各家學(xué)說,掌握精神要領(lǐng);其三名叫文窮:一種技巧也不擅長,文章怪怪奇奇,不能在當(dāng)時(shí)實(shí)施,只能用以自娛;其四名叫命窮:影子和體形不一樣,臉丑心美,牟利退居人后,負(fù)責(zé)爭于人先;其五名叫交窮:待朋友忠心耿耿,傾吐肺腑,抬起腳后跟站立盼望對方的到來,對方卻把我視為仇敵。這五種窮鬼,是我的五種禍患。你們使我忍饑受凍,惹得別人起訛傳造譏諷,你們能使我沉迷,別人離間不了。早上悔恨我的行為,傍晚卻又恢復(fù)故態(tài)。你們卑劣無恥地糾纏我,剛把你們趕走轉(zhuǎn)眼又回到我身邊。”
話沒說完,五鬼就一起張眼吐舌,跳躍翻滾,拍手頓腳,互相瞧著不由自主地笑了起來。慢慢地對主人說:“你們知道我們的名字和我們的全部作為了,驅(qū)趕我們讓我們走,實(shí)在是小聰明大糊涂。人生一輩子,有多長久?我們替你樹立名聲,可以流傳百世。小人和君子,他們的心意是不同的。只要不趨時(shí)適俗,才和天理相通。攜持美玉,卻只換一張羊皮;吃飽了美好的食物,倒羨慕那糠粥,這世上理解你的人,誰能超過我們呢?你雖然遭到貶斥,我們也不忍心疏遠(yuǎn)你,如果你不相信我們的話,請你從《詩》《書》等經(jīng)典中找到答案。”
主人于是垂頭喪氣,拱手稱謝,把那柳條編的車、草扎的船燒掉,請窮鬼在貴客的座位上坐下。
《送窮文》的注釋
送窮:中國民間一種很有特色的歲時(shí)風(fēng)俗,其意就是祭送窮鬼(窮神)。窮鬼,又稱“窮子”。據(jù)宋陳元靚《歲時(shí)廣記》引《文宗備問》記載:“顓頊高辛?xí)r,宮中生一子,不著完衣,宮中號稱窮子。其后正月晦死,宮中葬之,相謂曰‘今日送窮子’”。后人在正月的晦日(月末)這一天,把稀飯和破衣陳列在門外祭奠他,號為“送窮”。窮,這里是困窮的意思,是說在社會生活中不得意。
元和六年:即公元811年。元和,唐憲宗年號。乙丑:這里指正月三十日?;蓿好吭伦詈笠惶臁?br />
主人:指作者自己。使:派。星:奴仆名。結(jié)柳作車:用柳條編結(jié)成車。
糗(qiǔ):古代的一種干糧,米或麥炒熟后磨制成的粉?;牐▃hāng):米糧。
軛(è):駕車時(shí)架在牲畜頸上的曲木。
引:牽引。檣:帆船上的桅桿。
聞:聽說。子:您,指窮鬼。行有日矣:馬上要走的意思。
子飯一盂:請您吃一頓飯。飯,這里作動(dòng)詞用,吃的意思。
啜(chuò):飲。觴(shāng):酒器。
挈(qiè):領(lǐng),帶。儔(chóu):同伴,同一類人。
彍(kuò)風(fēng):乘風(fēng)。彍,張大。
底:停止。滯:逗留。尤:過錯(cuò)。
砉(xū)欻(chu?。郝曇艏?xì)碎。嚘(yōu)嚶(yīng):聲音夾雜。
孩提:幼兒。
我叱我呵:即呵叱我。
包羞:忍恥。詭隨:不得不假裝順從,也是忍氣吞聲的意思。
我非其鄉(xiāng):我不是這個(gè)地方的本地鬼。
朝齏(jī)暮鹽:形容飲食清苦。齏,切碎的菜。
齅(xiù):“嗅”的古字。
不:同“否”。
捩(liè):扭,轉(zhuǎn)。覆羹:把湯翻到地上。
轉(zhuǎn)喉:說話。觸諱:觸動(dòng)忌諱。
矯矯:方正的意思??嚎海焊呱械囊馑?。
摘抉:研究。杳(yǎo):深遠(yuǎn)。微:微妙。
戛(jiá):敲打。
訛(é):謠言。訕(shàn):毀謗。
跳踉(liáng):跳躍。偃(yǎn):仰面跌倒。仆:俯身跌倒。
黠(xiá):機(jī)靈,狡猾。癡:呆笨。
琬(wǎn)琰(yǎn):美玉。
飫(yù):飽食。甘:甜。
糠糜(mí):糠粥。
延:引進(jìn)。上座:貴賓的座位。
簡短詩意賞析
這篇文章模仿?lián)P雄《逐貧賦》的寫法,借主人與“智窮”“學(xué)窮”“文窮”“命窮”“交窮”五鬼的對話,以幽默嘲戲的筆調(diào)描繪了自己“君子固窮”的個(gè)性和形象,抨擊了庸俗的人情世態(tài),抒發(fā)了內(nèi)心的牢騷和憂憤。文章開頭寫主人一本正經(jīng)地恭送窮鬼的離去。隨后,作者以三個(gè)自然段敘述自己不當(dāng)窮而窮的意蘊(yùn),借窮鬼與自己的對話來抒發(fā)內(nèi)心的郁悶與不平。最后出人意料地以“留窮”作結(jié)。全文意蘊(yùn)上寓莊于諧,文字上寓諧于莊,情節(jié)波瀾起伏、變化莫測,語言生動(dòng)有趣、形神兼?zhèn)?,是體現(xiàn)韓愈奇崛文風(fēng)的代表作品。
作者簡介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:李煜《卻登高文》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表