韓愈《送王含秀才序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《送王含秀才序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送王含秀才序》原文
《送王含秀才序》
韓愈
吾少時(shí)讀《醉鄉(xiāng)記》,私怪隱居者無(wú)所累于世,而猶有是言,豈誠(chéng)旨于味耶?及讀阮籍、陶潛詩(shī),乃知彼雖偃蹇,不欲與世接,然猶未能平其心,或?yàn)槭挛锸欠窍喔邪l(fā),于是有托而逃焉者也。若顏?zhàn)硬倨芭c簞,曾參歌聲若出金石,彼得圣人而師之,汲汲每若不可及,其于外也固不暇,尚何曲之托,而昏冥之逃耶?
吾又以為悲醉鄉(xiāng)之徒不遇也。建中初,天子嗣位,有意貞觀、開元之丕績(jī),在廷之臣爭(zhēng)言事。當(dāng)此時(shí),醉鄉(xiāng)之后世又以直廢,吾既悲醉鄉(xiāng)之文辭,而又嘉良臣之烈,思識(shí)其子孫。今子之來(lái)見我也,無(wú)所挾,吾猶將張之;況文與行不失其世守,渾然端且厚。惜乎吾力不能振之,而其言不見信于世也。于其行,姑分之飲酒。
《送王含秀才序》譯文
我在年輕的時(shí)候,讀王簣的醉鄉(xiāng)記,心里面很奇怪那隱居的人,既然和世界沒有什么牽掛,為什么還說(shuō)這種話,難道說(shuō)真的是貪吃那酒嗎?到后來(lái)讀了阮籍、陶潛的詩(shī),終知道他們雖然灑脫,不愿同世人交接,但是他們的心,終究不能平,偶然碰見那事物的是非,他就感觸起來(lái),把酒來(lái)做遁世的托辭罷了。那顏?zhàn)幼≡谝粭l陋巷里,只有一簞的飯,一瓢的湯。曾子唱起歌來(lái),聲音好像是從金石里發(fā)出來(lái)的,他倆尋到了圣人做老師,急急忙忙的要想學(xué)他,還覺得來(lái)不及;對(duì)那外面的事情,沒有工夫去計(jì)較了;那里還會(huì)有借著醉鄉(xiāng)做逃遁處的道理呢!所以我很哀憐那醉鄉(xiāng)的人,不曾逢著好時(shí)候。 建中初年,天子即位,很想按照貞觀開元年間的政治,做一番大事業(yè),朝庭上官,個(gè)個(gè)上奏疏,討論時(shí)務(wù),這時(shí)候那醉鄉(xiāng)的后嗣,又因?yàn)樗f(shuō)的話太直,丟掉了官。我讀了醉鄉(xiāng)的文詞很哀憐他,又很敬重那良臣的剛烈,總想認(rèn)識(shí)他的子孫。現(xiàn)在你肯來(lái)見我,就算是沒有什么才華,我也要協(xié)助于你,況且你的文才,你的品行,很能繼承家風(fēng)元?dú)?,渾渾然即端方又敦厚,只可惜我的力量很薄弱,不能夠提拔于你,而我的話,又沒有什么人相信。沒有其他的法子了,只好趁你走的時(shí)候,請(qǐng)你吃上杯水酒。
《送王含秀才序》的注釋
《醉鄉(xiāng)記》:作者王簣,字無(wú)功,隋唐時(shí)代的隱逸詩(shī)人,仕途不順,歸隱山林,嗜酒成癖,能飲五斗,著五斗先生傳及醉鄉(xiāng)記,是王秀才王含的先祖。
偃蹇:困頓、失志。
顏?zhàn)樱侯仠Y。
簞:盛飯的圓形竹器。
金石:金,鐘鼎彝器。石,碑碣石刻。金石指用以頌揚(yáng)功德的箴銘。
圣人:孔子。
汲汲:形容努力求取、不休息的樣子。
曲:把麥子或白米蒸過(guò),使它發(fā)酵后再曬干,稱為曲,可用來(lái)釀酒。此處指酒。
建中:唐德宗年號(hào)。
丕績(jī):大功業(yè)。
無(wú)所挾:就算是沒有什么才華。
張之:協(xié)助他。
文與行:文章與品行。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《送王含秀才序》
韓愈
吾少時(shí)讀《醉鄉(xiāng)記》,私怪隱居者無(wú)所累于世,而猶有是言,豈誠(chéng)旨于味耶?及讀阮籍、陶潛詩(shī),乃知彼雖偃蹇,不欲與世接,然猶未能平其心,或?yàn)槭挛锸欠窍喔邪l(fā),于是有托而逃焉者也。若顏?zhàn)硬倨芭c簞,曾參歌聲若出金石,彼得圣人而師之,汲汲每若不可及,其于外也固不暇,尚何曲之托,而昏冥之逃耶?
吾又以為悲醉鄉(xiāng)之徒不遇也。建中初,天子嗣位,有意貞觀、開元之丕績(jī),在廷之臣爭(zhēng)言事。當(dāng)此時(shí),醉鄉(xiāng)之后世又以直廢,吾既悲醉鄉(xiāng)之文辭,而又嘉良臣之烈,思識(shí)其子孫。今子之來(lái)見我也,無(wú)所挾,吾猶將張之;況文與行不失其世守,渾然端且厚。惜乎吾力不能振之,而其言不見信于世也。于其行,姑分之飲酒。
《送王含秀才序》譯文
我在年輕的時(shí)候,讀王簣的醉鄉(xiāng)記,心里面很奇怪那隱居的人,既然和世界沒有什么牽掛,為什么還說(shuō)這種話,難道說(shuō)真的是貪吃那酒嗎?到后來(lái)讀了阮籍、陶潛的詩(shī),終知道他們雖然灑脫,不愿同世人交接,但是他們的心,終究不能平,偶然碰見那事物的是非,他就感觸起來(lái),把酒來(lái)做遁世的托辭罷了。那顏?zhàn)幼≡谝粭l陋巷里,只有一簞的飯,一瓢的湯。曾子唱起歌來(lái),聲音好像是從金石里發(fā)出來(lái)的,他倆尋到了圣人做老師,急急忙忙的要想學(xué)他,還覺得來(lái)不及;對(duì)那外面的事情,沒有工夫去計(jì)較了;那里還會(huì)有借著醉鄉(xiāng)做逃遁處的道理呢!所以我很哀憐那醉鄉(xiāng)的人,不曾逢著好時(shí)候。 建中初年,天子即位,很想按照貞觀開元年間的政治,做一番大事業(yè),朝庭上官,個(gè)個(gè)上奏疏,討論時(shí)務(wù),這時(shí)候那醉鄉(xiāng)的后嗣,又因?yàn)樗f(shuō)的話太直,丟掉了官。我讀了醉鄉(xiāng)的文詞很哀憐他,又很敬重那良臣的剛烈,總想認(rèn)識(shí)他的子孫。現(xiàn)在你肯來(lái)見我,就算是沒有什么才華,我也要協(xié)助于你,況且你的文才,你的品行,很能繼承家風(fēng)元?dú)?,渾渾然即端方又敦厚,只可惜我的力量很薄弱,不能夠提拔于你,而我的話,又沒有什么人相信。沒有其他的法子了,只好趁你走的時(shí)候,請(qǐng)你吃上杯水酒。
《送王含秀才序》的注釋
《醉鄉(xiāng)記》:作者王簣,字無(wú)功,隋唐時(shí)代的隱逸詩(shī)人,仕途不順,歸隱山林,嗜酒成癖,能飲五斗,著五斗先生傳及醉鄉(xiāng)記,是王秀才王含的先祖。
偃蹇:困頓、失志。
顏?zhàn)樱侯仠Y。
簞:盛飯的圓形竹器。
金石:金,鐘鼎彝器。石,碑碣石刻。金石指用以頌揚(yáng)功德的箴銘。
圣人:孔子。
汲汲:形容努力求取、不休息的樣子。
曲:把麥子或白米蒸過(guò),使它發(fā)酵后再曬干,稱為曲,可用來(lái)釀酒。此處指酒。
建中:唐德宗年號(hào)。
丕績(jī):大功業(yè)。
無(wú)所挾:就算是沒有什么才華。
張之:協(xié)助他。
文與行:文章與品行。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史。宦海沉浮,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
- 歐陽(yáng)修《送方希則序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 韓愈《送楊少尹序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《送楊寘序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 宋濂《送天臺(tái)陳庭學(xué)序》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《送李愿歸盤谷序》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《送區(qū)冊(cè)序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王粲《登樓賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 庾信《枯樹賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《祭妹文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 卓文君《訣別書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王實(shí)甫《西廂記·長(zhǎng)亭送別》原文及翻譯注釋
- 李朝威《柳毅傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋