文天祥《千秋祭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了文天祥《千秋祭》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《千秋祭》原文
《千秋祭》
文天祥
天祥至潮陽(yáng),見弘范,左右命之拜,不拜,弘范遂以客禮見之,與俱入?yún)兩?,使為書招張世杰。天祥曰?ldquo;吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃書所過《零丁洋詩(shī)》與之。其末有云:“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。”弘范笑而置之。厓山破,軍中置酒大會(huì),弘范曰:“國(guó)亡,丞相忠孝盡矣,能改心以事宋者事皇上,將不失為宰相也。”天祥泫然出涕,曰:“國(guó)亡不能救,為人臣者死有余罪,況敢逃其死而二其心乎。”
《千秋祭》譯文
文天祥被押到潮陽(yáng),見到弘范,左右押解之人令其拜見,文天祥堅(jiān)持不拜。弘范就以賓客之禮接見了他,并與其共入?yún)兩?,并要求文天祥作書與張世杰,令其投降。文天祥說:“我不能報(bào)效祖國(guó),反而教我讓人背叛自己的國(guó)家,怎么可以這樣做呢?”弘范仍然要求他寫招降書,文天祥不得已,把自己所做的《過零丁洋》的詩(shī)文給了他,詩(shī)末有句:“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”。弘范看了后,就不再提及此事。后來厓山被攻破,弘范在軍中置酒大擺慶功會(huì),弘范說:“你的國(guó)家已經(jīng)滅亡,你作為宰相忠孝已經(jīng)兩全了,若能以事宋之心事我大元皇帝,仍不失你的榮華富貴,仍然是你做宰相。”文天祥潸然淚下,說:“國(guó)家滅亡而不能救,身為國(guó)家之臣,國(guó)家危亡而無(wú)能為力,已是死有余辜,怎么還敢茍且偷生而懷有二心呢!”
《千秋祭》的注釋
弘范:張弘范,元朝初年大將,汝南王張柔第九子。元十五年(1278年),為蒙古漢軍都元帥,進(jìn)軍閩廣,俘文天祥于海豐五坡嶺。
拜:行禮表示敬意。
遂:于是,就。
俱: 一起。
捍:保衛(wèi)。
丹心:紅心,比喻忠心。
汗青:同汗竹,史冊(cè)。古代用簡(jiǎn)寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。
作者簡(jiǎn)介
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《千秋祭》
文天祥
天祥至潮陽(yáng),見弘范,左右命之拜,不拜,弘范遂以客禮見之,與俱入?yún)兩?,使為書招張世杰。天祥曰?ldquo;吾不能捍父母,乃教人叛父母,可乎?”索之固,乃書所過《零丁洋詩(shī)》與之。其末有云:“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青。”弘范笑而置之。厓山破,軍中置酒大會(huì),弘范曰:“國(guó)亡,丞相忠孝盡矣,能改心以事宋者事皇上,將不失為宰相也。”天祥泫然出涕,曰:“國(guó)亡不能救,為人臣者死有余罪,況敢逃其死而二其心乎。”
《千秋祭》譯文
文天祥被押到潮陽(yáng),見到弘范,左右押解之人令其拜見,文天祥堅(jiān)持不拜。弘范就以賓客之禮接見了他,并與其共入?yún)兩?,并要求文天祥作書與張世杰,令其投降。文天祥說:“我不能報(bào)效祖國(guó),反而教我讓人背叛自己的國(guó)家,怎么可以這樣做呢?”弘范仍然要求他寫招降書,文天祥不得已,把自己所做的《過零丁洋》的詩(shī)文給了他,詩(shī)末有句:“人生自古誰(shuí)無(wú)死,留取丹心照汗青”。弘范看了后,就不再提及此事。后來厓山被攻破,弘范在軍中置酒大擺慶功會(huì),弘范說:“你的國(guó)家已經(jīng)滅亡,你作為宰相忠孝已經(jīng)兩全了,若能以事宋之心事我大元皇帝,仍不失你的榮華富貴,仍然是你做宰相。”文天祥潸然淚下,說:“國(guó)家滅亡而不能救,身為國(guó)家之臣,國(guó)家危亡而無(wú)能為力,已是死有余辜,怎么還敢茍且偷生而懷有二心呢!”
《千秋祭》的注釋
弘范:張弘范,元朝初年大將,汝南王張柔第九子。元十五年(1278年),為蒙古漢軍都元帥,進(jìn)軍閩廣,俘文天祥于海豐五坡嶺。
拜:行禮表示敬意。
遂:于是,就。
俱: 一起。
捍:保衛(wèi)。
丹心:紅心,比喻忠心。
汗青:同汗竹,史冊(cè)。古代用簡(jiǎn)寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。
作者簡(jiǎn)介
文天祥(1236.6.6-1283.1.9),字履善,又字宋瑞,自號(hào)文山,浮休道人。漢族,吉州廬陵(今江西吉安縣)人,南宋末大臣,文學(xué)家,民族英雄。寶祐四年(1256年)進(jìn)士,官到右丞相兼樞密使。被派往元軍的軍營(yíng)中談判,被扣留。后脫險(xiǎn)經(jīng)高郵嵇莊到泰縣塘灣,由南通南歸,堅(jiān)持抗元。祥興元年(1278年)兵敗被張弘范俘虜,在獄中堅(jiān)持斗爭(zhēng)三年多,后在柴市從容就義。著有《過零丁洋》、《文山詩(shī)集》、《指南錄》、《指南后錄》、《正氣歌》等作品。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:陳亮《送韓子師侍郎序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 陳亮《送韓子師侍郎序》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 吳文英《暗香·送魏句濱宰吳縣解組分韻得闔
- 高啟《送虛白上人序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 韓愈《送王含秀才序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 歐陽(yáng)修《送方希則序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 韓愈《送楊少尹序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 歐陽(yáng)修《送楊寘序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 宋濂《送天臺(tái)陳庭學(xué)序》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《送李愿歸盤谷序》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 韓愈《送區(qū)冊(cè)序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王粲《登樓賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 庾信《枯樹賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋