最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            文及翁《賀新郎·西湖》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文

            文言文優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了文及翁《賀新郎·西湖》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            文及翁《賀新郎·西湖》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《賀新郎·西湖》原文

            《賀新郎·西湖》

            文及翁
             
              一勺西湖水。渡江來,百年歌舞,百年酣醉?;厥茁尻柣ㄊM,煙渺黍離之地。更不復(fù)、新亭墮淚。簇樂紅妝搖畫舫,問中流、擊楫何人是?千古恨,幾時洗?
             
              余生自負(fù)澄清志。更有誰、磻溪未遇,傅巖未起。國事如今誰倚仗,衣帶一江而已!便都道、江神堪恃。借問孤山林處士,但掉頭、笑指梅花蕊。天下事,可知矣!
              《賀新郎·西湖》譯文

              眼前這一彎湖水(西湖),似乎只有一勺那么大,目渡江以來,這里就成了君臣上下的偏安之地,在此整日歌舞沉醉,竟然已有百年,回頭眺望古都,那洛陽的花石已化為灰燼,京都汴梁的宮殿已經(jīng)是淹沒在渺渺煙霧中的黍離之地。南渡以后,已經(jīng)沒有人再去記掛往日的故地,時間久了,連那些空發(fā)感嘆的人也沒有了。西湖上一片笙管笛簫之聲,那精美的船只上仕女雜坐,笑聲不斷,歌舞不絕。而那像祖逖一樣誓將中流擊楫、收復(fù)中原的人卻又在哪里呢?故土沉淪、帝王被擄之千古恨事,什么時候才能得到雪洗呢?
             
              我像那個范滂一樣,生平懷著收復(fù)失地、再振國威的雄心壯志,一心想要澄清中原,然而卻請纓無路,報國無門,如同那未遇到文王的姜尚,沒被高宗舉用的傅說?,F(xiàn)在國事要依靠什么來支撐呢?這長江不過是只有一衣帶寬而已,那些君王臣子卻都說有此天險大可以安然無憂。那些士大夫們依然不問國事,我原本想要和他們議論時局、商討國事,他們卻學(xué)林逋隱居觀梅,忘懷國事,寄情于山水,并以此相標(biāo)榜。如此情狀,天下大事的結(jié)局,也就可想而知了。
              《賀新郎·西湖》的注釋

              賀新郎:詞牌名,又名“金縷曲”、“乳燕飛”、“貂裘換酒”、“金縷詞”、“金縷歌”、“風(fēng)敲竹”、“賀新涼”等,此調(diào)聲情沉郁蒼涼,宜抒發(fā)激越情感,歷來為詞家所習(xí)用。
             
              一勺:形容西湖湖小水淺。
             
              渡江:指宋高宗建炎元年渡過長江,在杭州建都。
             
              洛陽花石:椐宋人李格非的《洛陽名園記》載:“洛陽以園林著稱,多名花奇石。”宋徽宗愛石,曾從浙中采集珍奇觀賞石,號花石綱。
             
              新亭:又名勞勞亭,建于三國吳時,位于南京。當(dāng)年東晉渡江后,貴族每逢春光明媚的時節(jié),便登上新亭賞景飲酒。一次有人說:“風(fēng)景不殊,正自有山河之異。”眾人北望故國,相視而泣。(《世說新語》)
             
              簇樂:多種樂器一起演奏。
             
              中流擊楫:《晉書·祖逖傳》中載:“逖統(tǒng)兵北伐,渡江,中流擊楫而誓曰:‘不能請中原而復(fù)濟(jì)者,有如大江’。”
             
              千古恨:指宋徽宗、宋欽宗被金人擄走的靖康之恥。
             
              磻(pán)溪:指姜太公在磻溪垂釣,遇周文王而拜相的故事
             
              傅巖:相傳傅說原是傅巖地方的一個筑墻的奴隸,后成了商王武丁重用的大臣。
             
              林處士:林逋,北宋人,隱居西湖孤山三十年,養(yǎng)鶴種梅。喻指那些不問國事的清高之士。
              簡短詩意賞析

              作者在詞中表達(dá)了對國事的深刻的危機(jī)感,揭示了南宋小朝廷岌岌可危的現(xiàn)狀,批判、諷刺了酣歌醉舞的南宋執(zhí)政者和逃避現(xiàn)實的士大夫。這些揭露和鞭笞,是通過近乎議論散文的筆法,一系列的設(shè)問、發(fā)問,以及縱、橫兩個方面的反復(fù)對比,一層遞進(jìn)一層、一環(huán)扣住一環(huán)地表現(xiàn)出來的。

              作者簡介

              文及翁(生卒年不詳)字時學(xué),號本心,綿州(今四川綿陽)人,徙居吳興(今浙江湖州)。寶祐元年(1253)中一甲第二名進(jìn)士,為昭慶軍節(jié)度使掌書記。景定三年(1262),以太學(xué)錄召試館職,言公田事,有名朝野。除秘書省正字,歷校書郎、秘書郎、著作佐郎、著作郎。咸淳元年(1265)六月,出知漳州。四年,以國子司業(yè),為禮部郎官兼學(xué)士院權(quán)直兼國史院編修官、實錄院檢討官。年末,以直華文閣知袁州。德祐初,官至資政殿學(xué)士、簽書樞密院事。元兵將至,棄官遁去。入元,累征不起。有文集二十卷。不傳。《全宋詞》據(jù)《錢塘遺事》卷一輯其詞一首。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“納蘭性德《菩薩蠻·新寒中酒敲窗雨》”的原文翻譯
              2、“孟浩然《送杜十四之江南》”的原文翻譯
              3、“韋莊《菩薩蠻·紅樓別夜堪惆悵》”的原文翻譯
              4、“李賀《金銅仙人辭漢歌》”的原文翻譯
              5、“戴復(fù)古《賀新郎·寄豐真州》”的原文翻譯
              為你推薦