謝靈運(yùn)《石門巖上宿》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝靈運(yùn)《石門巖上宿》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《石門巖上宿》原文
《石門巖上宿》
謝靈運(yùn)
朝搴苑中蘭,畏彼霜下歇。
暝還云際宿,弄此石上月。
鳥鳴識夜棲,木落知風(fēng)發(fā)。
異音同致聽,殊響俱清越。
妙物莫為賞,芳醑誰與伐?
美人竟不來,陽阿徒晞發(fā)。
《石門巖上宿》譯文
早晨到園子里摘蘭花,擔(dān)心秋霜會把花朵摧殘。
夜晚回到高入云際的別墅中休息,玩賞著山石上婆娑的月影,難以入眠。
窗外傳來歸鳥疲倦的叫聲,它們在尋找棲息的樹干,樹葉飄落,簌簌作響,是涼風(fēng)在寒林中回旋。
盛酒山中各種各樣的聲音清晰入耳,聽來各具異趣,又都那么悠揚(yáng),那么清遠(yuǎn)。
可惜如此美妙的夜晚,卻無人同我一起欣賞,這滿壺香醇的美酒,又有誰能與我同醉共歡。
遠(yuǎn)行的朋友依然遲遲不歸,不知不覺中,夜色漸漸褪盡,東方已經(jīng)朝霞初染。
《石門巖上宿》的注釋
石門:即石門山,在今浙江嵊州市。詩中寫夜宿石門時的所見所聞,并流露出孤高落寞的情緒。
朝搴苑中蘭:襲用屈原《離騷》“朝搴阰之木蘭兮”句意。
搴(qiān):取。
彼:指木蘭等花草。
霜下歇:經(jīng)霜凍而凋謝。歇,衰竭。
弄:玩。
識:知。
異音、殊響:指上兩句所說鳥聲、樹葉聲、風(fēng)聲等。致聽:傳到耳朵里使能聽見。
清越:清脆悠揚(yáng)。
妙物:指上文蘭、云、月、鳥、木、風(fēng)等景物。
芳醑(xǔ):芳香的美酒。
誰與伐:誰與我共同品賞其美味。伐,贊美。
美人竟不來,陽阿徒晞發(fā):引用屈原《九歌·少司命》:“與汝沐兮咸池,晞汝發(fā)兮陽之阿。望美人兮未來,臨風(fēng)恍兮浩歌。”詩中以美女喻友人,表達(dá)了缺少知音的落寞情緒。
陽阿:古代神話傳說中的山名。
晞發(fā):曬干頭發(fā)。
簡短詩意賞析
這首詩可以分為三部分,首四句為第一部分以朝游引出暝宿與賞月;中四句為第二部分以夜間所聞來寫景,頗得神韻;最后四句為第三部分慨嘆景色雖美卻無人共賞。這首詩的寫景不寫目中所見,只寫耳中所聞,不寫事物的形象,只寫事物的聲響,這種寫法獨(dú)出心栽,另辟蹊經(jīng),獨(dú)特新穎。
作者簡介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創(chuàng)作活動在劉宋時代,中國文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯

《石門巖上宿》
謝靈運(yùn)
朝搴苑中蘭,畏彼霜下歇。
暝還云際宿,弄此石上月。
鳥鳴識夜棲,木落知風(fēng)發(fā)。
異音同致聽,殊響俱清越。
妙物莫為賞,芳醑誰與伐?
美人竟不來,陽阿徒晞發(fā)。
《石門巖上宿》譯文
早晨到園子里摘蘭花,擔(dān)心秋霜會把花朵摧殘。
夜晚回到高入云際的別墅中休息,玩賞著山石上婆娑的月影,難以入眠。
窗外傳來歸鳥疲倦的叫聲,它們在尋找棲息的樹干,樹葉飄落,簌簌作響,是涼風(fēng)在寒林中回旋。
盛酒山中各種各樣的聲音清晰入耳,聽來各具異趣,又都那么悠揚(yáng),那么清遠(yuǎn)。
可惜如此美妙的夜晚,卻無人同我一起欣賞,這滿壺香醇的美酒,又有誰能與我同醉共歡。
遠(yuǎn)行的朋友依然遲遲不歸,不知不覺中,夜色漸漸褪盡,東方已經(jīng)朝霞初染。
《石門巖上宿》的注釋
石門:即石門山,在今浙江嵊州市。詩中寫夜宿石門時的所見所聞,并流露出孤高落寞的情緒。
朝搴苑中蘭:襲用屈原《離騷》“朝搴阰之木蘭兮”句意。
搴(qiān):取。
彼:指木蘭等花草。
霜下歇:經(jīng)霜凍而凋謝。歇,衰竭。
弄:玩。
識:知。
異音、殊響:指上兩句所說鳥聲、樹葉聲、風(fēng)聲等。致聽:傳到耳朵里使能聽見。
清越:清脆悠揚(yáng)。
妙物:指上文蘭、云、月、鳥、木、風(fēng)等景物。
芳醑(xǔ):芳香的美酒。
誰與伐:誰與我共同品賞其美味。伐,贊美。
美人竟不來,陽阿徒晞發(fā):引用屈原《九歌·少司命》:“與汝沐兮咸池,晞汝發(fā)兮陽之阿。望美人兮未來,臨風(fēng)恍兮浩歌。”詩中以美女喻友人,表達(dá)了缺少知音的落寞情緒。
陽阿:古代神話傳說中的山名。
晞發(fā):曬干頭發(fā)。
簡短詩意賞析
這首詩可以分為三部分,首四句為第一部分以朝游引出暝宿與賞月;中四句為第二部分以夜間所聞來寫景,頗得神韻;最后四句為第三部分慨嘆景色雖美卻無人共賞。這首詩的寫景不寫目中所見,只寫耳中所聞,不寫事物的形象,只寫事物的聲響,這種寫法獨(dú)出心栽,另辟蹊經(jīng),獨(dú)特新穎。
作者簡介
謝靈運(yùn)(385年-433年),東晉陳郡陽夏(今河南太康)人,出生在會稽始寧(今浙江上虞),原為陳郡謝氏士族。東晉名將謝玄之孫,小名“客”,人稱謝客。又以襲封康樂公,稱謝康公、謝康樂。著名山水詩人,主要創(chuàng)作活動在劉宋時代,中國文學(xué)史上山水詩派的開創(chuàng)者。由謝靈運(yùn)始,山水詩乃成中國文學(xué)史上的一大流派,最著名的是《山居賦》,也是見諸史冊的第一位大旅行家。謝靈運(yùn)還兼通史學(xué),工于書法,翻譯佛經(jīng),曾奉詔撰《晉書》?!端鍟?middot;經(jīng)籍志》《晉書》錄有《謝靈運(yùn)集》等14種。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“陸游《夜泊水村》”的原文翻譯
2、“范成大《重陽后菊花二首》”的原文翻譯
3、“晏幾道《鷓鴣天·九日悲秋不到心》”的原文翻譯
4、“魏大中《臨江仙·埋沒錢塘歌吹里》”的原文翻譯
5、“吳文英《齊天樂·與馮深居登禹陵》”的原文翻譯
上一篇:柳宗元《入黃溪聞猿》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表