杜甫《野老》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了杜甫《野老》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《野老》原文
《野老》
杜甫
野老籬前江岸回,柴門不正逐江開(kāi)。
漁人網(wǎng)集澄潭下,賈客船隨返照來(lái)。
長(zhǎng)路關(guān)心悲劍閣,片云何意傍琴臺(tái)。
王師未報(bào)收東郡,城闕秋生畫角哀。
《野老》譯文
江岸回曲,竹籬茅舍,我正在草堂前的江邊漫步觀賞, 柴門歪歪斜斜的卻自然而然的正好迎著大江。
而那邊澄碧的百花潭種漁民們正歡快的下網(wǎng)捕魚呢 ,連那一艘艘商船也映著晚霞,紛紛在此靠岸了。
我想到那返回故里的路途,然而劍門失守,不盡歸路斷絕,整個(gè)局勢(shì)都是那樣危急,使人憂念日深,可我這浮云般的漂泊之身卻滯留蜀中。
去年洛陽(yáng)再次失陷后,至今尚未光復(fù),而西北方面的吐蕃又在虎視眈眈,蜀中也隱伏戰(zhàn)亂的危機(jī)。聽(tīng)那從蕭瑟秋風(fēng)中的墻頭傳來(lái)的號(hào)角聲,凄切悲涼。
《野老》的注釋
野老:杜甫自稱。
籬前:竹籬前邊,有的版本作籬邊。
逐江開(kāi):浣花溪自西而東流。
澄潭:指百花潭。
賈(gǔ)客:商人。
劍閣:指劍門關(guān),今四川省劍閣縣境內(nèi)。
琴臺(tái):漢司馬相如彈琴的地方,在成都浣花溪北。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
整首詩(shī)采用了借景抒情的手法,當(dāng)詩(shī)的上半部展現(xiàn)出那幅江村圖時(shí),詩(shī)人似乎是忘情于自然了,到了下半部,才表現(xiàn)出詩(shī)人深沉的憂國(guó)憂民之心,原來(lái)詩(shī)人的閑適放達(dá),是在報(bào)國(guó)無(wú)門的困境中的一種自我解脫,這種超脫是平靜之下的深沉的無(wú)奈和哀痛。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《野老》
杜甫
野老籬前江岸回,柴門不正逐江開(kāi)。
漁人網(wǎng)集澄潭下,賈客船隨返照來(lái)。
長(zhǎng)路關(guān)心悲劍閣,片云何意傍琴臺(tái)。
王師未報(bào)收東郡,城闕秋生畫角哀。
《野老》譯文
江岸回曲,竹籬茅舍,我正在草堂前的江邊漫步觀賞, 柴門歪歪斜斜的卻自然而然的正好迎著大江。
而那邊澄碧的百花潭種漁民們正歡快的下網(wǎng)捕魚呢 ,連那一艘艘商船也映著晚霞,紛紛在此靠岸了。
我想到那返回故里的路途,然而劍門失守,不盡歸路斷絕,整個(gè)局勢(shì)都是那樣危急,使人憂念日深,可我這浮云般的漂泊之身卻滯留蜀中。
去年洛陽(yáng)再次失陷后,至今尚未光復(fù),而西北方面的吐蕃又在虎視眈眈,蜀中也隱伏戰(zhàn)亂的危機(jī)。聽(tīng)那從蕭瑟秋風(fēng)中的墻頭傳來(lái)的號(hào)角聲,凄切悲涼。
《野老》的注釋
野老:杜甫自稱。
籬前:竹籬前邊,有的版本作籬邊。
逐江開(kāi):浣花溪自西而東流。
澄潭:指百花潭。
賈(gǔ)客:商人。
劍閣:指劍門關(guān),今四川省劍閣縣境內(nèi)。
琴臺(tái):漢司馬相如彈琴的地方,在成都浣花溪北。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
整首詩(shī)采用了借景抒情的手法,當(dāng)詩(shī)的上半部展現(xiàn)出那幅江村圖時(shí),詩(shī)人似乎是忘情于自然了,到了下半部,才表現(xiàn)出詩(shī)人深沉的憂國(guó)憂民之心,原來(lái)詩(shī)人的閑適放達(dá),是在報(bào)國(guó)無(wú)門的困境中的一種自我解脫,這種超脫是平靜之下的深沉的無(wú)奈和哀痛。
作者簡(jiǎn)介
杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
- 顧炎武《酬朱監(jiān)紀(jì)四輔》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 陸游《秋晚登城北門》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《金陵新亭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宇文虛中《在金日作·選二》原文及翻譯注釋
- 倪瓚《題鄭所南蘭》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 陳子昂《白帝城懷古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陸游《看梅絕句》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《會(huì)同館》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《五月十一日夜且半夢(mèng)從大駕親征盡復(fù)漢
- 夏完淳《即事三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《在水軍宴贈(zèng)幕府諸侍御》原文及翻譯注
- 曾幾《寓居吳興》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋