曾幾《寓居吳興》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了曾幾《寓居吳興》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《寓居吳興》原文
《寓居吳興》
曾幾
相對(duì)真成泣楚囚,遂無(wú)末策到神州。
但知繞樹(shù)如飛鵲,不解營(yíng)巢似拙鳩。
江北江南猶斷絕,秋風(fēng)秋雨敢淹留?
低回又作荊州夢(mèng),落日孤云始欲愁。
《寓居吳興》譯文
與朋友們相會(huì),我傷心地發(fā)現(xiàn),我們真的成了當(dāng)年的過(guò)江諸人,以淚洗面,一個(gè)個(gè)憂心忡忡,可又想不出救國(guó)的良策。
我就像那繞樹(shù)飛鳴的烏鵲,找不到個(gè)棲息的地方;又如同無(wú)能的鳩,沒(méi)法謀造個(gè)安定的巢穴。
江北江南,相望不遠(yuǎn),也已音訊斷絕;在這秋風(fēng)秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?
傷心流連,我想找個(gè)有力的朋友避亂托身,卻只是夢(mèng)想;抬起頭,眼見(jiàn)那天邊夕陽(yáng)西墜,孤云飄浮,禁不住憂愁悱惻。
《寓居吳興》的注釋
吳興:今浙江湖州市。
楚囚:用《左傳·成公九年》楚人鐘儀被俘事,后世以之代指囚犯或處境窘迫的人。《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載:晉室南渡后,士大夫多在好天聚會(huì)新亭,周嘆息說(shuō):“風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”大家相視流淚。只有王導(dǎo)說(shuō):“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”
末策:下策。
營(yíng)巢:筑巢。
拙鳩:《禽經(jīng)》:“鳩拙而安。”張華注說(shuō)鳩即鳩,四川稱為拙鳥(niǎo),不善營(yíng)巢。
羈留;逗留。
荊州:在今湖北。這里當(dāng)用漢末王粲見(jiàn)天下大亂,遂去荊州依托劉表事。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)首聯(lián)慨嘆徒作楚囚相對(duì),無(wú)計(jì)克服神州;頷聯(lián)轉(zhuǎn)寫(xiě)自己的處境與生性;頸聯(lián)進(jìn)一步抒寫(xiě)憂國(guó)之情;尾聯(lián)宕開(kāi)一層,語(yǔ)意雙關(guān)。全篇以家國(guó)之慨始,以身世之嘆結(jié),隔聯(lián)相承,起得突兀,結(jié)得低回不盡。
作者簡(jiǎn)介
曾幾(1085--1166)中國(guó)南宋詩(shī)人。字吉甫,自號(hào)茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽(yáng))。歷任江西、浙西提刑、秘書(shū)少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識(shí)淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩(shī)尤工。”后人將其列入江西詩(shī)派。其詩(shī)多屬抒情遣興、唱酬題贈(zèng)之作,閑雅清淡。五、七言律詩(shī)講究對(duì)仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈(zèng)空上人》,近體詩(shī)如《南山除夜》等,均見(jiàn)功力。所著《易釋象》及文集已佚?!端膸?kù)全書(shū)》有《茶山集》8卷,輯自《永樂(lè)大典》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《寓居吳興》
曾幾
相對(duì)真成泣楚囚,遂無(wú)末策到神州。
但知繞樹(shù)如飛鵲,不解營(yíng)巢似拙鳩。
江北江南猶斷絕,秋風(fēng)秋雨敢淹留?
低回又作荊州夢(mèng),落日孤云始欲愁。
《寓居吳興》譯文
與朋友們相會(huì),我傷心地發(fā)現(xiàn),我們真的成了當(dāng)年的過(guò)江諸人,以淚洗面,一個(gè)個(gè)憂心忡忡,可又想不出救國(guó)的良策。
我就像那繞樹(shù)飛鳴的烏鵲,找不到個(gè)棲息的地方;又如同無(wú)能的鳩,沒(méi)法謀造個(gè)安定的巢穴。
江北江南,相望不遠(yuǎn),也已音訊斷絕;在這秋風(fēng)秋雨中,我又怎能在吳興滯留歲月?
傷心流連,我想找個(gè)有力的朋友避亂托身,卻只是夢(mèng)想;抬起頭,眼見(jiàn)那天邊夕陽(yáng)西墜,孤云飄浮,禁不住憂愁悱惻。
《寓居吳興》的注釋
吳興:今浙江湖州市。
楚囚:用《左傳·成公九年》楚人鐘儀被俘事,后世以之代指囚犯或處境窘迫的人。《世說(shuō)新語(yǔ)·言語(yǔ)》載:晉室南渡后,士大夫多在好天聚會(huì)新亭,周嘆息說(shuō):“風(fēng)景不殊,正自有山河之異!”大家相視流淚。只有王導(dǎo)說(shuō):“當(dāng)共戮力王室,克復(fù)神州,何至作楚囚相對(duì)!”
末策:下策。
營(yíng)巢:筑巢。
拙鳩:《禽經(jīng)》:“鳩拙而安。”張華注說(shuō)鳩即鳩,四川稱為拙鳥(niǎo),不善營(yíng)巢。
羈留;逗留。
荊州:在今湖北。這里當(dāng)用漢末王粲見(jiàn)天下大亂,遂去荊州依托劉表事。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)首聯(lián)慨嘆徒作楚囚相對(duì),無(wú)計(jì)克服神州;頷聯(lián)轉(zhuǎn)寫(xiě)自己的處境與生性;頸聯(lián)進(jìn)一步抒寫(xiě)憂國(guó)之情;尾聯(lián)宕開(kāi)一層,語(yǔ)意雙關(guān)。全篇以家國(guó)之慨始,以身世之嘆結(jié),隔聯(lián)相承,起得突兀,結(jié)得低回不盡。
作者簡(jiǎn)介
曾幾(1085--1166)中國(guó)南宋詩(shī)人。字吉甫,自號(hào)茶山居士。其先贛州(今江西贛縣)人,徙居河南府(今河南洛陽(yáng))。歷任江西、浙西提刑、秘書(shū)少監(jiān)、禮部侍郎。曾幾學(xué)識(shí)淵博,勤于政事。他的學(xué)生陸游替他作《墓志銘》,稱他“治經(jīng)學(xué)道之余,發(fā)于文章,雅正純粹,而詩(shī)尤工。”后人將其列入江西詩(shī)派。其詩(shī)多屬抒情遣興、唱酬題贈(zèng)之作,閑雅清淡。五、七言律詩(shī)講究對(duì)仗自然,氣韻疏暢。古體如《贈(zèng)空上人》,近體詩(shī)如《南山除夜》等,均見(jiàn)功力。所著《易釋象》及文集已佚?!端膸?kù)全書(shū)》有《茶山集》8卷,輯自《永樂(lè)大典》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:鮑照《擬古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 鮑照《擬古》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陳子龍《念奴嬌·春雪詠蘭》原文及翻譯注釋
- 岑參《銀山磧西館》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 魏禧《登雨花臺(tái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 陸游《醉中感懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 鄧廷楨《水龍吟·雪中登大觀亭》原文及翻譯
- 李商隱《重有感》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張煌言《柳梢青·錦樣江山》原文及翻譯注釋
- 劉克莊《北來(lái)人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 文天祥《建康》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魯迅《贈(zèng)畫(huà)師》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《宜春苑》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋