韓愈《送區(qū)冊(cè)序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了韓愈《送區(qū)冊(cè)序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《送區(qū)冊(cè)序》原文
《送區(qū)冊(cè)序》
韓愈
陽(yáng)山,天下之窮處也。陸有丘陵之險(xiǎn),虎豹之虞。江流悍急,橫波之石,廉利侔劍戟,舟上下失勢(shì),破碎淪溺者,往往有之??h廓無(wú)居民,官無(wú)丞尉,夾江荒茅篁竹之間,小吏十余家,皆鳥(niǎo)言夷面。始至,言語(yǔ)不通,畫地為字,然后可告以出租賦,奉期約。是以賓客游從之士,無(wú)所為而至。愈待罪于斯,且半歲矣。
有區(qū)生者,誓言相好,自南海挐舟而來(lái)。升自賓階,儀觀甚偉,坐與之語(yǔ),文義卓然。莊周云:“逃空虛者,聞人足音跫然而喜矣!”況如斯人者,豈易得哉!入吾室,聞《詩(shī)》、《書》仁義之說(shuō),欣然喜,若有志于其間也。與之翳嘉林,坐石磯,投竿而漁,陶然以樂(lè),若能遺外聲利,而不厭乎貧賤也。歲之初吉,歸拜其親,酒壺既傾,序以識(shí)別。
《送區(qū)冊(cè)序》譯文
陽(yáng)山是天下荒僻的地方。陸地有丘陵之險(xiǎn),虎豹之憂。江流洶涌湍急,橫于江上的大石,陡直鋒利如劍戟。船在江上行駛,上下顛簸難以控制,船破人溺的事故常常發(fā)生。縣城里沒(méi)有居民,官署里沒(méi)有縣丞和縣尉。江的兩岸,荒草竹林之間,住著十多家小吏,都是說(shuō)話像鳥(niǎo)叫那樣難懂,相貌與中原人不同。(我)剛到陽(yáng)山時(shí),言語(yǔ)不通,只好在地上寫字,這樣之后才可以把交納租稅的事情告訴當(dāng)?shù)厝?,要他們遵守約定。因此,賓客和隨游的讀書人,(到這里后)都生活枯寂無(wú)聊到了極點(diǎn)。我待罪在這里,將近半年了。
有個(gè)姓區(qū)的書生,向我表示愿意和我做朋友,從南??澊瑏?lái)到陽(yáng)山。他從西階上堂,儀表十分壯美。坐下來(lái)和他交談,言辭思想都不一般。莊周說(shuō):“巡行于荒墳古墓間的人,聽(tīng)到別人的腳步聲就覺(jué)得歡喜了。”何況像區(qū)生這樣的人,難道是容易遇到的嗎?他到我的屋里,聽(tīng)我談《詩(shī)》《書》仁義的道理,非常高興,好像有志于此。(我)和他一起在美好的林木下乘涼,坐在水邊的巖石上,投魚竿釣魚,非常高興,好象能摒棄名利,而不厭惡貧賤的生活了。正月,區(qū)生要回家探望他的父母,喝完了壺里的酒,(我)寫了這篇序來(lái)記離別。
《送區(qū)冊(cè)序》的注釋
方氏《舉正》:“貞元二十一年春陽(yáng)山作。洪慶善謂區(qū)冊(cè)即區(qū)弘,考其始末,非也。” 魏本補(bǔ)注:“集有《送區(qū)弘南歸》詩(shī),說(shuō)者謂冊(cè)即弘也。其說(shuō)見(jiàn)于送弘南歸詩(shī)。區(qū)音歐,區(qū)冶之后,舊本作區(qū),今本作歐弘,誤矣。”此序?qū)懹谪懺荒觌x開(kāi)陽(yáng)山前。
《元和郡縣志》卷三十《湖南道》連州管縣有陽(yáng)山縣:“中上,西北至州一百四十七里。” 按:窮猶言天盡頭耳?;蛞蛳挛?ldquo;陸有”云云,遂解為土地貧瘠。然區(qū)生之來(lái),為求學(xué)也,地瘠何畏?此但言其不畏險(xiǎn)遠(yuǎn)耳。且丘陵虎豹,江流淪溺,亦與貧瘠無(wú)關(guān)。
廉利侔劍戟:廉,稜角;利,銳利;侔,相等;劍戟,古代兵器,劍兩刃,戟三鋒。此指陽(yáng)山江中之石利如劍戟。
篁竹:篁是竹的通稱。一說(shuō),篁,竹林。
鳥(niǎo)言夷面:鳥(niǎo)言,說(shuō)話像鳥(niǎo)叫,難懂。韓愈是河南人,乍來(lái)陽(yáng)山,語(yǔ)言不通,看來(lái)并非有意詆毀。夷面,是說(shuō)相貌和中土人不同。古代有東夷、西戎、南蠻、北狄之說(shuō)。此處把陽(yáng)山人說(shuō)成“夷面”,含有明顯的鄙視之意。
奉期約:奉,接受、遵守;期,期限;約,規(guī)約。例如征收夏稅秋稅都有一定的期限,以及其他規(guī)定要百姓遵守等等。
挐舟:劃船、撐船。司馬彪云:“挐,橈也,音饒。”船槳,用作動(dòng)詞,用槳?jiǎng)澊?br />
賓階:西階。古時(shí)接客之禮,賓從西階上,主從東階上。
跫:行人腳步聲。全句是說(shuō):巡行于故墓間的人,滿目荒涼,聽(tīng)到別人的腳步聲,認(rèn)為有了同伴,便覺(jué)歡喜。
翳嘉林:翳,隱蔽;嘉林,美好的林木。這是說(shuō)在林下乘涼。
石磯:水中或水旁的巖石。陽(yáng)山有韓愈當(dāng)年的釣磯。
歲之初吉:指農(nóng)歷正月。
識(shí):記。序以識(shí)別,作序以記離別之情。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇序第一段寫寫山川險(xiǎn)阻,官署荒涼,反襯第二段區(qū)生來(lái)訪,有如空谷足音。第二段寫區(qū)生,他不顧荒涼險(xiǎn)阻,遠(yuǎn)自南海來(lái)到“天下之窮處”看望被貶的窮官,其識(shí)見(jiàn)氣度已不尋常,又“若能遺外聲利而不厭乎貧賤”,其學(xué)養(yǎng)、人品更不尋常。這篇序立意新穎,構(gòu)思巧妙,引類恰切、比喻生動(dòng)。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
《送區(qū)冊(cè)序》
韓愈
陽(yáng)山,天下之窮處也。陸有丘陵之險(xiǎn),虎豹之虞。江流悍急,橫波之石,廉利侔劍戟,舟上下失勢(shì),破碎淪溺者,往往有之??h廓無(wú)居民,官無(wú)丞尉,夾江荒茅篁竹之間,小吏十余家,皆鳥(niǎo)言夷面。始至,言語(yǔ)不通,畫地為字,然后可告以出租賦,奉期約。是以賓客游從之士,無(wú)所為而至。愈待罪于斯,且半歲矣。
有區(qū)生者,誓言相好,自南海挐舟而來(lái)。升自賓階,儀觀甚偉,坐與之語(yǔ),文義卓然。莊周云:“逃空虛者,聞人足音跫然而喜矣!”況如斯人者,豈易得哉!入吾室,聞《詩(shī)》、《書》仁義之說(shuō),欣然喜,若有志于其間也。與之翳嘉林,坐石磯,投竿而漁,陶然以樂(lè),若能遺外聲利,而不厭乎貧賤也。歲之初吉,歸拜其親,酒壺既傾,序以識(shí)別。
《送區(qū)冊(cè)序》譯文
陽(yáng)山是天下荒僻的地方。陸地有丘陵之險(xiǎn),虎豹之憂。江流洶涌湍急,橫于江上的大石,陡直鋒利如劍戟。船在江上行駛,上下顛簸難以控制,船破人溺的事故常常發(fā)生。縣城里沒(méi)有居民,官署里沒(méi)有縣丞和縣尉。江的兩岸,荒草竹林之間,住著十多家小吏,都是說(shuō)話像鳥(niǎo)叫那樣難懂,相貌與中原人不同。(我)剛到陽(yáng)山時(shí),言語(yǔ)不通,只好在地上寫字,這樣之后才可以把交納租稅的事情告訴當(dāng)?shù)厝?,要他們遵守約定。因此,賓客和隨游的讀書人,(到這里后)都生活枯寂無(wú)聊到了極點(diǎn)。我待罪在這里,將近半年了。
有個(gè)姓區(qū)的書生,向我表示愿意和我做朋友,從南??澊瑏?lái)到陽(yáng)山。他從西階上堂,儀表十分壯美。坐下來(lái)和他交談,言辭思想都不一般。莊周說(shuō):“巡行于荒墳古墓間的人,聽(tīng)到別人的腳步聲就覺(jué)得歡喜了。”何況像區(qū)生這樣的人,難道是容易遇到的嗎?他到我的屋里,聽(tīng)我談《詩(shī)》《書》仁義的道理,非常高興,好像有志于此。(我)和他一起在美好的林木下乘涼,坐在水邊的巖石上,投魚竿釣魚,非常高興,好象能摒棄名利,而不厭惡貧賤的生活了。正月,區(qū)生要回家探望他的父母,喝完了壺里的酒,(我)寫了這篇序來(lái)記離別。
《送區(qū)冊(cè)序》的注釋
方氏《舉正》:“貞元二十一年春陽(yáng)山作。洪慶善謂區(qū)冊(cè)即區(qū)弘,考其始末,非也。” 魏本補(bǔ)注:“集有《送區(qū)弘南歸》詩(shī),說(shuō)者謂冊(cè)即弘也。其說(shuō)見(jiàn)于送弘南歸詩(shī)。區(qū)音歐,區(qū)冶之后,舊本作區(qū),今本作歐弘,誤矣。”此序?qū)懹谪懺荒觌x開(kāi)陽(yáng)山前。
《元和郡縣志》卷三十《湖南道》連州管縣有陽(yáng)山縣:“中上,西北至州一百四十七里。” 按:窮猶言天盡頭耳?;蛞蛳挛?ldquo;陸有”云云,遂解為土地貧瘠。然區(qū)生之來(lái),為求學(xué)也,地瘠何畏?此但言其不畏險(xiǎn)遠(yuǎn)耳。且丘陵虎豹,江流淪溺,亦與貧瘠無(wú)關(guān)。
廉利侔劍戟:廉,稜角;利,銳利;侔,相等;劍戟,古代兵器,劍兩刃,戟三鋒。此指陽(yáng)山江中之石利如劍戟。
篁竹:篁是竹的通稱。一說(shuō),篁,竹林。
鳥(niǎo)言夷面:鳥(niǎo)言,說(shuō)話像鳥(niǎo)叫,難懂。韓愈是河南人,乍來(lái)陽(yáng)山,語(yǔ)言不通,看來(lái)并非有意詆毀。夷面,是說(shuō)相貌和中土人不同。古代有東夷、西戎、南蠻、北狄之說(shuō)。此處把陽(yáng)山人說(shuō)成“夷面”,含有明顯的鄙視之意。
奉期約:奉,接受、遵守;期,期限;約,規(guī)約。例如征收夏稅秋稅都有一定的期限,以及其他規(guī)定要百姓遵守等等。
挐舟:劃船、撐船。司馬彪云:“挐,橈也,音饒。”船槳,用作動(dòng)詞,用槳?jiǎng)澊?br />
賓階:西階。古時(shí)接客之禮,賓從西階上,主從東階上。
跫:行人腳步聲。全句是說(shuō):巡行于故墓間的人,滿目荒涼,聽(tīng)到別人的腳步聲,認(rèn)為有了同伴,便覺(jué)歡喜。
翳嘉林:翳,隱蔽;嘉林,美好的林木。這是說(shuō)在林下乘涼。
石磯:水中或水旁的巖石。陽(yáng)山有韓愈當(dāng)年的釣磯。
歲之初吉:指農(nóng)歷正月。
識(shí):記。序以識(shí)別,作序以記離別之情。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這篇序第一段寫寫山川險(xiǎn)阻,官署荒涼,反襯第二段區(qū)生來(lái)訪,有如空谷足音。第二段寫區(qū)生,他不顧荒涼險(xiǎn)阻,遠(yuǎn)自南海來(lái)到“天下之窮處”看望被貶的窮官,其識(shí)見(jiàn)氣度已不尋常,又“若能遺外聲利而不厭乎貧賤”,其學(xué)養(yǎng)、人品更不尋常。這篇序立意新穎,構(gòu)思巧妙,引類恰切、比喻生動(dòng)。
作者簡(jiǎn)介
韓愈(768年-824年12月25日),字退之,河南河陽(yáng)(今河南省孟州市)人,自稱“祖籍昌黎郡”,世稱“韓昌黎”、“昌黎先生”。唐代中期大臣,文學(xué)家、思想家、政治家,秘書郎韓仲卿之子。元和十二年(817年),出任宰相裴度行軍司馬,從平“淮西之亂”。直言諫迎佛骨,貶為潮州刺史?;潞3粮?,累遷吏部侍郎,人稱“韓吏部”。長(zhǎng)慶四年(824年),韓愈病逝,年五十七,追贈(zèng)禮部尚書,謚號(hào)為“文”,故稱“韓文公”。元豐元年(1078年),追封昌黎郡伯,并從祀孔廟。韓愈作為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,名列“唐宋八大家”之首,有“文章巨公”和“百代文宗”之名。與柳宗元并稱“韓柳”,與柳宗元、歐陽(yáng)修和蘇軾并稱“千古文章四大家”。倡導(dǎo)“文道合一”、“氣盛言宜”、“務(wù)去陳言”、“文從字順”等寫作理論,對(duì)后人具有指導(dǎo)意義。著有《韓昌黎集》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:王粲《登樓賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 王粲《登樓賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 庾信《枯樹(shù)賦》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 袁枚《祭妹文》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 卓文君《訣別書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王實(shí)甫《西廂記·長(zhǎng)亭送別》原文及翻譯注釋
- 李朝威《柳毅傳》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 蕭子顯《春別詩(shī)四首·其三》原文及翻譯注釋
- 吳文英《鶯啼序·荷和趙修全韻》原文及翻譯
- 賈固《醉高歌過(guò)紅繡鞋·樂(lè)心兒比目連枝》原
- 姜夔《霓裳中序第一·亭皋正望極》原文及翻
- 諸葛亮《出師表》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王勃《滕王閣序》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋