王粲《登樓賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋 文言文
文言文 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王粲《登樓賦》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《登樓賦》原文
《登樓賦》
王粲
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風(fēng)而開襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng) 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
《登樓賦》譯文
登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓?;ü诒卧?,谷物布滿田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
?。ㄎ乙驗椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過漫長的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思??!憑靠著樓上的欄桿來(向遠(yuǎn)方)遙望,面對著北風(fēng)(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠(yuǎn),(我)縱目遠(yuǎn)望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠(yuǎn),河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉(xiāng)越國的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?
念及時光的流逝,等待天下太平要到什么時候?。。ㄎ遥┢谕醯榔揭?,在太平盛世施展自己的才能。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。
《登樓賦》的注釋
茲:此。麥城樓故城在今湖北當(dāng)陽東南,漳、沮二水匯合處
聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。
斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。
實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。
挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會合。挾,帶。清漳,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽,與沮水會合,經(jīng)江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。
倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北???,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。
背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。
臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。
北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
昭丘:楚昭王的墳?zāi)?,在?dāng)陽郊外。
華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋著原野。華:同“花”。
黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。
信美:確實美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。
曾何足以少留:竟不能暫居一段.曾,竟.
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。
漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀(jì):十二年。迄今:至今。
眷眷(juàn):形容念念不忘。
孰憂思之可任:這種憂思誰能經(jīng)受的住呢?任,承受。
憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。
蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠(yuǎn)。
川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠(yuǎn)水長歸路艱難。
悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉(xiāng)阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。
涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。
昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據(jù)《論語·公冶長》記載,孔子周游列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲?!蹲髠?middot;成公九年》載,楚人鐘儀被鄭國作為俘虜獻(xiàn)給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說:“樂操土風(fēng),不忘舊也。”
莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言?!妒酚?middot;張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現(xiàn)在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉(xiāng)話自言自語。
人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。
豈窮達(dá)而異心:哪能因為不得志和顯達(dá)就不同了呢?
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實義。
俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。
冀王道之一平:希望國家統(tǒng)一安定。冀,希望。
假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。
懼匏(páo)瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?” 比喻不為世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井?!吨芤?middot;井卦》:“井渫不食,為我心惻。” 比喻一個潔身自持而不為人所重用的人。
步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。
風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風(fēng)。蕭瑟,樹木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時吹起。
天慘慘而無色:天空暗淡無光。
獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴。 狂顧:驚恐地回頭望。
鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。
原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。
征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。
心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。
循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺階。
氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。
夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的不平靜。
簡短詩意賞析
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語言流暢自然,是建安時代抒情小賦的代表性作品。
作者簡介
王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
《登樓賦》
王粲
登茲樓以四望兮,聊暇日以銷憂。覽斯宇之所處兮,實顯敞而寡仇。挾清漳之通浦兮, 倚曲沮之長洲。背墳衍之廣陸兮,臨皋隰之沃流。北彌陶牧,西接昭丘。華實蔽野,黍稷盈 疇。雖信美而非吾土兮,曾何足以少留!
遭紛濁而遷逝兮,漫逾紀(jì)以迄今。情眷眷而懷歸兮,孰憂思之可任?憑軒檻以遙望兮, 向北風(fēng)而開襟。平原遠(yuǎn)而極目兮,蔽荊山之高岑。路逶迤而修迥兮,川既漾而濟(jì)深。悲舊鄉(xiāng) 之壅隔兮,涕橫墜而弗禁。昔尼父之在陳兮,有歸歟之嘆音。鐘儀幽而楚奏兮,莊舄顯而越 吟。人情同于懷土兮,豈窮達(dá)而異心!
惟日月之逾邁兮,俟河清其未極。冀王道之一平兮,假高衢而騁力。懼匏瓜之徒懸兮, 畏井渫之莫食。步棲遲以徙倚兮,白日忽其將匿。風(fēng)蕭瑟而并興兮,天慘慘而無色。獸狂顧 以求群兮,鳥相鳴而舉翼,原野闃其無人兮,征夫行而未息。心凄愴以感發(fā)兮,意忉怛而憯惻。循階除而下降兮,氣交憤于胸臆。夜參半而不寐兮,悵盤桓以反側(cè)。
《登樓賦》譯文
登上這座樓來眺望四周,暫且在閑暇的時光消解憂愁。(我)看這座樓宇所處的地方,實在是明亮寬敞少有匹敵。攜帶著清澈的漳水的浦口,倚臨著彎曲的沮水的長長的水中陸地。背靠著高而平的廣大的陸地,俯臨水邊高高低低的地面上可以灌溉的河流,北邊的終點是陶朱公放牧的原野,西邊連接著楚昭王的陵墓?;ü诒卧?,谷物布滿田地。但即使(這里)的確很美卻不是我的鄉(xiāng)土,又怎么能夠值得我在此逗留?
?。ㄎ乙驗椋┓晟霞妬y混濁的亂世而遷移流亡(到這里),到現(xiàn)在已經(jīng)超過漫長的十二年。心中思念故鄉(xiāng)希望歸去,誰能忍受這種(思鄉(xiāng)的)憂思??!憑靠著樓上的欄桿來(向遠(yuǎn)方)遙望,面對著北風(fēng)(我)敞開衣襟。(北方的)平原(是那么)遙遠(yuǎn),(我)縱目遠(yuǎn)望,(視線)被荊山的高峰所遮蔽。道路彎彎曲曲又長又遠(yuǎn),河水浩大無邊深不可測。悲嘆故鄉(xiāng)被阻隔,眼淚橫流情不能禁。昔日孔子在陳國的時候,發(fā)出過“歸歟”的嘆息。鐘儀被囚禁(在晉國)而演奏楚國的地方樂曲,莊舄(在楚國)做了大官但仍說家鄉(xiāng)越國的方言。人思念故鄉(xiāng)的感情是相同的,豈會因為窮困還是顯達(dá)而表現(xiàn)不同?
念及時光的流逝,等待天下太平要到什么時候?。。ㄎ遥┢谕醯榔揭?,在太平盛世施展自己的才能。擔(dān)心像葫蘆瓢一樣徒然掛在那里(不被任用),害怕清澈的井水無人飲用。漫步游息徘徊,太陽很快就下山了。(接著)刮起了蕭瑟的寒風(fēng),天色也陰沉沉地暗了下來。野獸慌忙地左顧右盼尋找獸群,鳥雀也紛紛鳴叫著展翅高飛。原野一片寂靜沒有游人,(只有)征夫在行走不停。(我的)心情凄涼悲愴而且感傷,心中也充滿了憂傷和悲痛。(于是)沿著臺階走下樓來,心中卻氣憤難平。(一直)到了半夜還不能入睡,惆悵徘徊翻來覆去睡不著。
《登樓賦》的注釋
茲:此。麥城樓故城在今湖北當(dāng)陽東南,漳、沮二水匯合處
聊:姑且,暫且。暇日:假借此日。暇:通“假”,借。銷憂:解除憂慮。
斯宇之所處:指這座樓所處的環(huán)境。
實顯敞而寡仇:此樓的寬闊敞亮很少能有與它相比的。寡,少。仇,匹敵。
挾清漳之通浦:漳水和沮水在這里會合。挾,帶。清漳,指漳水,發(fā)源于湖北南漳,流經(jīng)當(dāng)陽,與沮水會合,經(jīng)江陵注入長江。通浦,兩條河流相通之處。
倚曲沮之長洲:彎曲的沮水中間是一塊長形陸地。倚,靠。曲沮,彎曲的沮水。沮水發(fā)源于湖北???,流經(jīng)南漳。當(dāng)陽,與漳水會合。長洲,水中長形陸地。
背墳衍之廣陸:樓北是地勢較高的廣袤原野。背:背靠,指北面。墳:高。衍:平。廣陸:廣袤的原野。
臨皋(gāo)隰(xí)之沃流:樓南是地勢低洼的低濕之地。臨:面臨,指南面。皋隰:水邊低洼之地。沃流:可以灌溉的水流。
北彌陶牧:北接陶朱公所在的江陵。彌:接。.陶牧:春秋時越國的范蠡幫助越王勾踐滅吳后棄官來到陶,自稱陶朱公。牧:郊外。湖北江陵西有他陶朱公墓,故稱陶牧。
昭丘:楚昭王的墳?zāi)?,在?dāng)陽郊外。
華實蔽野:(放眼望去)花和果實覆蓋著原野。華:同“花”。
黍(shǔ)稷(jì)盈疇:農(nóng)作物遍布田野。黍稷:泛指農(nóng)作物。
信美:確實美。吾土:這里指作者的故鄉(xiāng)。
曾何足以少留:竟不能暫居一段.曾,竟.
遭紛濁而遷逝:生逢亂世到處遷徙流亡。紛濁:紛亂混濁,比喻亂世。
漫逾紀(jì)以迄今:這種流亡生活至今已超過了十二年。逾:超過。紀(jì):十二年。迄今:至今。
眷眷(juàn):形容念念不忘。
孰憂思之可任:這種憂思誰能經(jīng)受的住呢?任,承受。
憑,倚,靠。開襟:敞開胸襟。
蔽荊山之高岑(cén):高聳的荊山擋住了視線。荊山,在湖北南漳。高岑:小而高的山。
路逶迤(wēiyí)而脩迥:道路曲折漫長。修,長。迥,遠(yuǎn)。
川既漾而濟(jì)深:河水蕩漾而深,很難渡過。這兩句是說路遠(yuǎn)水長歸路艱難。
悲舊鄉(xiāng)之壅(yōng)隔兮:想到與故鄉(xiāng)阻塞隔絕就悲傷不已。壅,阻塞。
涕橫墜而弗禁:禁不住淚流滿面。涕,眼淚。弗禁,止不住。
昔尼父之在陳兮,有“歸歟”之嘆音:據(jù)《論語·公冶長》記載,孔子周游列國的時候,在陳、蔡絕糧時感嘆:“歸歟,歸歟!”尼父,指孔子。
鐘儀幽而楚奏兮:指鐘儀被囚,仍不忘彈奏家鄉(xiāng)的樂曲?!蹲髠?middot;成公九年》載,楚人鐘儀被鄭國作為俘虜獻(xiàn)給晉國,晉侯讓他彈琴,晉侯稱贊說:“樂操土風(fēng),不忘舊也。”
莊舄(xì)顯而越吟:指莊舄身居要職,仍說家鄉(xiāng)方言?!妒酚?middot;張儀列傳》載,莊舄在楚國作官時病了,楚王說,他原來是越國的窮人,現(xiàn)在楚國作了大官,還能思念越國嗎?便派人去看,原來他正在用家鄉(xiāng)話自言自語。
人情同于懷土兮:人都有懷念故鄉(xiāng)的心情。
豈窮達(dá)而異心:哪能因為不得志和顯達(dá)就不同了呢?
惟日月之逾邁兮:日月如梭,時光飛逝。惟,發(fā)語詞,無實義。
俟(sì)河清其未極:黃河水還沒有到澄清的那一天。俟,等待。河,黃河。未極,未至。
冀王道之一平:希望國家統(tǒng)一安定。冀,希望。
假高衢(qú)而騁力:自己可以施展才能和抱負(fù)。假,憑借。高衢:大道。
懼匏(páo)瓜之徒懸:擔(dān)心自己像匏瓜那樣被白白地掛在那里。《論語·陽貨》:“吾豈匏瓜也哉?焉能系而不食?” 比喻不為世所用。
畏井渫(xiè)之莫食:害怕井淘好了,卻沒有人來打水吃。渫,淘井?!吨芤?middot;井卦》:“井渫不食,為我心惻。” 比喻一個潔身自持而不為人所重用的人。
步棲(qī)遲以徙倚:在樓上漫步徘徊。棲遲,徙倚都有徘徊、漫步義。
白日忽其將匿(nì):太陽將要沉沒。匿,隱藏。
風(fēng)蕭瑟而并興:林濤陣陣,八面來風(fēng)。蕭瑟,樹木被風(fēng)吹拂的聲音。并興,指風(fēng)從不同的地方同時吹起。
天慘慘而無色:天空暗淡無光。
獸狂顧以求群:野獸驚恐地張望尋找伙伴。 狂顧:驚恐地回頭望。
鳥相鳴而舉翼:鳥張開翅膀互相地鳴叫。
原野闃(qù)其無人:原野靜寂無人。闃,靜寂。
征夫行而未息:離家遠(yuǎn)行的人還在匆匆趕路。
心凄愴以感發(fā):指自己為周圍景物所感觸,不禁覺得凄涼悲愴。
意忉怛(dāodá)而憯(cǎn)惻:指心情悲痛,無限傷感。這兩句為互文。憯,同“慘”。
循階除而下降:沿著階梯下樓。循,沿著。除,臺階。
氣交憤于胸臆:胸中悶氣郁結(jié),憤懣難平。
夜參半而不寐:即直到半夜還難以入睡。
悵盤桓以反側(cè):惆悵難耐,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。盤桓,這里指內(nèi)心的不平靜。
簡短詩意賞析
這篇賦主要抒寫作者生逢亂世、長期客居他鄉(xiāng)、才能不能得以施展而產(chǎn)生思鄉(xiāng)、懷國之情和懷才不遇之憂,表現(xiàn)了作者對動亂時局的憂慮和對國家和平統(tǒng)一的希望,也傾吐了自己渴望施展抱負(fù)、建功立業(yè)的心情。全篇抒情意味很濃,“憂”字貫穿全篇,風(fēng)格沉郁悲涼,語言流暢自然,是建安時代抒情小賦的代表性作品。
作者簡介
王粲(177-217),字仲宣,山陽郡高平(今山東微山)人。東漢末年著名文學(xué)家,“建安七子”之一,由于其文才出眾,被稱為“七子之冠冕”。初仕劉表,后歸曹操。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:庾信《枯樹賦》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表