李商隱《代贈(zèng)二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《代贈(zèng)二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《代贈(zèng)二首》原文
《代贈(zèng)二首》
李商隱
樓上黃昏欲望休,玉梯橫絕月如鉤。
芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁。
東南日出照高樓,樓上離人唱石州。
總把春山掃眉黛,不知供得幾多愁?
《代贈(zèng)二首》譯文
黃昏獨(dú)上高樓欲望還休,樓梯橫斷情郎不來(lái),一彎新月如鉤。
蕉心未展丁香也是含苞未放,它們同時(shí)向著春風(fēng)各自憂愁。
日出東南方照耀高樓,樓上心懷離愁的人唱著《石洲》。
縱然眉黛像春山、春山如眉黛,也不知承受得多少憂愁?
《代贈(zèng)二首》的注釋
玉梯橫絕:華美的樓梯橫斷,無(wú)由得上。
芭蕉不展:蕉心緊裹未展。丁香結(jié):丁香花花骨朵的含苞欲放狀,這里也暗喻愁思。
石洲:見《樂(lè)府詩(shī)集》,為思婦懷遠(yuǎn)之作。
總:縱使。眉黛(dài):黛眉。古時(shí)婦女好以青黑色的顏料畫眉。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這二首詩(shī)就是寫女子的相思離愁。第一首所寫是黃昏時(shí)女主人公遠(yuǎn)望的百無(wú)聊賴,并寫俯視樓下庭院所見景物,更增離愁;第二首則寫女主人公晨間登樓時(shí)的無(wú)限愁情。這兩首詩(shī)景與情、物與人融為一體,“比”與“興”融為一體,精心結(jié)構(gòu)而又毫無(wú)造作,是這兩首詩(shī)的成功之處。兩首詩(shī)意境優(yōu)美,含蘊(yùn)無(wú)窮。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《代贈(zèng)二首》
李商隱
樓上黃昏欲望休,玉梯橫絕月如鉤。
芭蕉不展丁香結(jié),同向春風(fēng)各自愁。
東南日出照高樓,樓上離人唱石州。
總把春山掃眉黛,不知供得幾多愁?
《代贈(zèng)二首》譯文
黃昏獨(dú)上高樓欲望還休,樓梯橫斷情郎不來(lái),一彎新月如鉤。
蕉心未展丁香也是含苞未放,它們同時(shí)向著春風(fēng)各自憂愁。
日出東南方照耀高樓,樓上心懷離愁的人唱著《石洲》。
縱然眉黛像春山、春山如眉黛,也不知承受得多少憂愁?
《代贈(zèng)二首》的注釋
玉梯橫絕:華美的樓梯橫斷,無(wú)由得上。
芭蕉不展:蕉心緊裹未展。丁香結(jié):丁香花花骨朵的含苞欲放狀,這里也暗喻愁思。
石洲:見《樂(lè)府詩(shī)集》,為思婦懷遠(yuǎn)之作。
總:縱使。眉黛(dài):黛眉。古時(shí)婦女好以青黑色的顏料畫眉。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這二首詩(shī)就是寫女子的相思離愁。第一首所寫是黃昏時(shí)女主人公遠(yuǎn)望的百無(wú)聊賴,并寫俯視樓下庭院所見景物,更增離愁;第二首則寫女主人公晨間登樓時(shí)的無(wú)限愁情。這兩首詩(shī)景與情、物與人融為一體,“比”與“興”融為一體,精心結(jié)構(gòu)而又毫無(wú)造作,是這兩首詩(shī)的成功之處。兩首詩(shī)意境優(yōu)美,含蘊(yùn)無(wú)窮。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:王安石《江上》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表