李商隱《對雪二首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《對雪二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《對雪二首》原文
《對雪二首》
李商隱
寒氣先侵玉女扉,清光旋透省郎闈。
梅花大庾嶺頭發(fā),柳絮章臺街里飛。
欲舞定隨曹植馬,有情應(yīng)濕謝莊衣。
龍山萬里無多遠(yuǎn),留待行人二月歸。
旋撲珠簾過粉墻,輕于柳絮重于霜。
已隨江令夸瓊樹,又入盧家妒玉堂。
侵夜可能爭桂魄,忍寒應(yīng)欲試梅妝。
關(guān)河凍合東西路,腸斷斑騅送陸郎。
《對雪二首》的注釋
原注:“時欲之東。”之東:指東赴徐州武寧軍節(jié)度使幕,時在大中三年冬。二首借詠雪而抒別妻之情。
王延壽《魯靈光殿賦》:“玉女窺窗而下視。”玉女扉,借指閨室的窗戶。寒:全唐詩校:“一作爽。”
《白帖》:諸曹郎署曰粉署。
《白帖》:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開。”此狀雪下如梅花競發(fā)。
章臺:章臺:古臺名即章華臺。春秋時楚國離宮。 章華臺位于潛江龍灣,已出土大量文物,在楚文化考古上具有極為重要的價值。2000年,楚章華臺被列為“全國十大考古新發(fā)現(xiàn)”之一。另有戰(zhàn)國時秦國王宮地名和西漢長安城街名。 在詩詞中用章臺和灞岸來代指柳。此狀雪花如柳絮飛舞。
曹植有《白馬篇》,曹植馬即白馬。
《宋書·符瑞志》:“大明五年正月戊午元日,花雪降殿庭。時右衛(wèi)將軍謝莊下殿,雪集衣,上以為瑞,于是公卿并作花雪詩。
旋:漫。
桂魄:指月。
梅妝:即梅花妝。
樂府《神弦歌·明下童曲》:“陳孔驕赭白,陸郎乘斑騅。”此以陸郎自喻。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
《對雪二首》
李商隱
寒氣先侵玉女扉,清光旋透省郎闈。
梅花大庾嶺頭發(fā),柳絮章臺街里飛。
欲舞定隨曹植馬,有情應(yīng)濕謝莊衣。
龍山萬里無多遠(yuǎn),留待行人二月歸。
旋撲珠簾過粉墻,輕于柳絮重于霜。
已隨江令夸瓊樹,又入盧家妒玉堂。
侵夜可能爭桂魄,忍寒應(yīng)欲試梅妝。
關(guān)河凍合東西路,腸斷斑騅送陸郎。
《對雪二首》的注釋
原注:“時欲之東。”之東:指東赴徐州武寧軍節(jié)度使幕,時在大中三年冬。二首借詠雪而抒別妻之情。
王延壽《魯靈光殿賦》:“玉女窺窗而下視。”玉女扉,借指閨室的窗戶。寒:全唐詩校:“一作爽。”
《白帖》:諸曹郎署曰粉署。
《白帖》:“大庾嶺上梅,南枝落,北枝開。”此狀雪下如梅花競發(fā)。
章臺:章臺:古臺名即章華臺。春秋時楚國離宮。 章華臺位于潛江龍灣,已出土大量文物,在楚文化考古上具有極為重要的價值。2000年,楚章華臺被列為“全國十大考古新發(fā)現(xiàn)”之一。另有戰(zhàn)國時秦國王宮地名和西漢長安城街名。 在詩詞中用章臺和灞岸來代指柳。此狀雪花如柳絮飛舞。
曹植有《白馬篇》,曹植馬即白馬。
《宋書·符瑞志》:“大明五年正月戊午元日,花雪降殿庭。時右衛(wèi)將軍謝莊下殿,雪集衣,上以為瑞,于是公卿并作花雪詩。
旋:漫。
桂魄:指月。
梅妝:即梅花妝。
樂府《神弦歌·明下童曲》:“陳孔驕赭白,陸郎乘斑騅。”此以陸郎自喻。
作者簡介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽,出生于鄭州滎陽。他擅長詩歌寫作,駢文文學(xué)價值也很高,是晚唐最出色的詩人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩文與同時期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩和無題詩寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動人,廣為傳誦。但部分詩歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩家總愛西昆好,獨恨無人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(今河南焦作市沁陽與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《漁家傲·別恨長長歡計短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:方干《送從兄郜》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表