李攀龍《于郡城送明卿之江西》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李攀龍《于郡城送明卿之江西》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《于郡城送明卿之江西》原文
《于郡城送明卿之江西》
李攀龍
青楓颯颯雨凄凄,秋色遙看入楚迷。
誰(shuí)向孤舟憐逐客,白云相送大江西。
《于郡城送明卿之江西》譯文
陣陣寒風(fēng),綿綿細(xì)雨將江邊青楓吹打得颯颯作響。遙看水天相接處的楚天,雨中秋色,一片迷蒙。
有誰(shuí)會(huì)到這孤舟上可憐被放逐的你呢,只有白云一路相伴,送你到大江以西。
《于郡城送明卿之江西》的注釋
郡城:指濟(jì)南府(今山東濟(jì)南市)。明卿:吳國(guó)倫的字,興國(guó)(今江西興國(guó)縣)人,“后七子”之一。
颯颯(sà):風(fēng)雨聲。青楓颯颯:指吳將往之地。
楚:指江西,古為南楚。
憐,憐惜,這里有同情的意思。
逐客:指貶逐出京的官員,此謂吳國(guó)倫。
白云:這里是說(shuō)自己心隨白云送吳遠(yuǎn)赴江西貶所,表示對(duì)吳的同情。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)在感情處理和意象安排上,采用了先抑后揚(yáng)的手法,其感情由低沉轉(zhuǎn)入激越,意境凄冷轉(zhuǎn)入高遠(yuǎn)。首句描寫秋風(fēng)秋雨的凄涼惆悵,感情十分低沉,意境十分凄冷。第二句寫遙望秋色,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人前途的擔(dān)憂牽掛,氛圍雖仍低沉。但境界已較前句開闊。三、四句基調(diào)急轉(zhuǎn)直上,虛擬一問(wèn)一答,沖破了低沉的情調(diào),意境高遠(yuǎn),感情激越。全在感情的最強(qiáng)音上嘎然而止,但句斷而意未盡,余言裊裊,余韻悠長(zhǎng),頗堪回味。感情蘊(yùn)含相當(dāng)復(fù)雜,結(jié)構(gòu)安排錯(cuò)落有致,傷時(shí)、惜別、惆悵、牽掛、勸勉、期望交織重迭,如果安排不當(dāng)就會(huì)落入“剪不斷,理還亂”的境地,而本詩(shī)通過(guò)結(jié)構(gòu)上的巧妙安排、剪貼,將這些復(fù)雜的感情恰到好處地表現(xiàn)出來(lái),而且意象不顯蕪雜,語(yǔ)言也十分自然。
作者簡(jiǎn)介
李攀龍(1514—1570)字于鱗,號(hào)滄溟,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。明代著名文學(xué)家。繼“前七子”之后,與謝榛、王世貞等倡導(dǎo)文學(xué)復(fù)古運(yùn)動(dòng),為“后七子”的領(lǐng)袖人物,被尊為“宗工巨匠”。主盟文壇20余年,其影響及于清初。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯

《于郡城送明卿之江西》
李攀龍
青楓颯颯雨凄凄,秋色遙看入楚迷。
誰(shuí)向孤舟憐逐客,白云相送大江西。
《于郡城送明卿之江西》譯文
陣陣寒風(fēng),綿綿細(xì)雨將江邊青楓吹打得颯颯作響。遙看水天相接處的楚天,雨中秋色,一片迷蒙。
有誰(shuí)會(huì)到這孤舟上可憐被放逐的你呢,只有白云一路相伴,送你到大江以西。
《于郡城送明卿之江西》的注釋
郡城:指濟(jì)南府(今山東濟(jì)南市)。明卿:吳國(guó)倫的字,興國(guó)(今江西興國(guó)縣)人,“后七子”之一。
颯颯(sà):風(fēng)雨聲。青楓颯颯:指吳將往之地。
楚:指江西,古為南楚。
憐,憐惜,這里有同情的意思。
逐客:指貶逐出京的官員,此謂吳國(guó)倫。
白云:這里是說(shuō)自己心隨白云送吳遠(yuǎn)赴江西貶所,表示對(duì)吳的同情。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)在感情處理和意象安排上,采用了先抑后揚(yáng)的手法,其感情由低沉轉(zhuǎn)入激越,意境凄冷轉(zhuǎn)入高遠(yuǎn)。首句描寫秋風(fēng)秋雨的凄涼惆悵,感情十分低沉,意境十分凄冷。第二句寫遙望秋色,表達(dá)了詩(shī)人對(duì)友人前途的擔(dān)憂牽掛,氛圍雖仍低沉。但境界已較前句開闊。三、四句基調(diào)急轉(zhuǎn)直上,虛擬一問(wèn)一答,沖破了低沉的情調(diào),意境高遠(yuǎn),感情激越。全在感情的最強(qiáng)音上嘎然而止,但句斷而意未盡,余言裊裊,余韻悠長(zhǎng),頗堪回味。感情蘊(yùn)含相當(dāng)復(fù)雜,結(jié)構(gòu)安排錯(cuò)落有致,傷時(shí)、惜別、惆悵、牽掛、勸勉、期望交織重迭,如果安排不當(dāng)就會(huì)落入“剪不斷,理還亂”的境地,而本詩(shī)通過(guò)結(jié)構(gòu)上的巧妙安排、剪貼,將這些復(fù)雜的感情恰到好處地表現(xiàn)出來(lái),而且意象不顯蕪雜,語(yǔ)言也十分自然。
作者簡(jiǎn)介
李攀龍(1514—1570)字于鱗,號(hào)滄溟,漢族,歷城(今山東濟(jì)南)人。明代著名文學(xué)家。繼“前七子”之后,與謝榛、王世貞等倡導(dǎo)文學(xué)復(fù)古運(yùn)動(dòng),為“后七子”的領(lǐng)袖人物,被尊為“宗工巨匠”。主盟文壇20余年,其影響及于清初。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《漁家傲·別恨長(zhǎng)長(zhǎng)歡計(jì)短》”的原文翻譯
2、“李賀《勉愛(ài)行二首送小季之廬山》”的原文翻譯
3、“納蘭性德《青衫濕遍·悼亡》”的原文翻譯
4、“晏幾道《清平樂(lè)·留人不住》”的原文翻譯
5、“李白《金陵酒肆留別》”的原文翻譯
上一篇:德容《七夕二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 德容《七夕二首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 杜甫《船下夔州郭宿雨濕不得上岸別王十二判
- 朱超《舟中望月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《代秋情》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《別韋少府》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 魏秀仁《花月痕·第十五回詩(shī)》原文及翻譯注
- 李商隱《漫成三首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 錢起《送外甥懷素上人歸鄉(xiāng)侍奉》原文及翻譯
- 張籍《憶遠(yuǎn)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 溫庭筠《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》原文及翻譯注
- 張?jiān)仭缎率畜A別郭同年》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《送張舍人之江東》原文及翻譯注釋_詩(shī)