溫庭筠《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》原文
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》
溫庭筠
銅鼓賽神來(lái),滿庭幡蓋裴回。水村江浦過(guò)風(fēng)雷,楚山如畫煙開。
離別艣聲空蕭索,玉容惆悵妝薄。青麥燕飛落落,卷簾愁對(duì)珠閣。
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》譯文
敲響銅鼓賽神來(lái),滿庭都是幡旗,還有華蓋徘徊。神來(lái)去時(shí)疾鼓如風(fēng)雷,一陣陣卷過(guò)山村水寨,吹開如煙的濃霧,露出楚山如畫的豐采。
耳邊還響著離別時(shí)的櫓聲欸乃,聲聲震顫著空寂的愁懷。姣美的容顏在惆悵里消瘦,淡淡的妝粉畫出深深的怨哀??辞嗲帑溙锢锎貉嚯p******又落,卷起珠簾,空對(duì)樓閣,愁情滿懷。
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》的注釋
河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙調(diào)四十九字?;ㄢ帧短扑沃T賢絕妙詞選》云:“唐詞多緣題,所賦《河瀆神》則詠祠廟。”
銅鼓:古代南方少數(shù)民族的樂(lè)器,據(jù)說(shuō)是由用作炊具的銅釜發(fā)展而成,體形如坐墩,中空,滿鼓皆有細(xì)花紋,四角有小蟾蜍,兩人抬著走,擊之聲如擂鼓。賽神:謂設(shè)祭酬神,又稱“賽會(huì)”。唐代風(fēng)俗,在神誕生之日,具備儀仗、金鼓、雜戲等,迎神出廟,周游街巷。
幡(fān)蓋:供神佛所用的幢幡傘蓋之類。幡,一種窄長(zhǎng)的旗子,垂直懸掛。蓋,傘蓋,指一種長(zhǎng)柄圓頂、傘面外緣垂有流蘇的儀仗物。裴回:同“徘徊”。
浦:水濱。風(fēng)雷:形容迎神之車馬聲如風(fēng)雷震蕩。
艣(lǔ)聲:離別時(shí)船槳擊水的聲音。艣:大船槳,用人搖動(dòng)而撥水,使船前進(jìn)。
玉容:如花似玉之容貌,借指美女。妝?。褐溉輮y淡褪。
青麥:麥青時(shí)節(jié),約夏歷三月,已近暮春。落落:形容燕子飛行悠然自在的樣子。一說(shuō)眾多貌。
珠閣:華麗的樓閣。珠,一作“朱”。“卷簾愁對(duì)珠閣”應(yīng)理解為在珠樓中卷簾愁對(duì)簾外春色。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞抒寫的是江南民間迎神賽舞的習(xí)俗與男女別離容易會(huì)面難的情思。上片初看是就題寫賽神會(huì)的盛況:山村江浦,銅鼓聲聲,幡蓋陣陣,車馳風(fēng)雪,熱鬧非凡。賽會(huì)一過(guò),煙開云散,楚山歷歷,霎時(shí)間熱鬧不再,留給人們的是空寂與清冷。這是緣題而寫,以賽神會(huì)的兩種場(chǎng)景,襯托別情離恨之凄楚。雖是緣題而寫,卻別有深意:以賽會(huì)的兩個(gè)場(chǎng)面,喻神之來(lái)去自由,反襯出人別易會(huì)難,去而不歸。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》
溫庭筠
銅鼓賽神來(lái),滿庭幡蓋裴回。水村江浦過(guò)風(fēng)雷,楚山如畫煙開。
離別艣聲空蕭索,玉容惆悵妝薄。青麥燕飛落落,卷簾愁對(duì)珠閣。
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》譯文
敲響銅鼓賽神來(lái),滿庭都是幡旗,還有華蓋徘徊。神來(lái)去時(shí)疾鼓如風(fēng)雷,一陣陣卷過(guò)山村水寨,吹開如煙的濃霧,露出楚山如畫的豐采。
耳邊還響著離別時(shí)的櫓聲欸乃,聲聲震顫著空寂的愁懷。姣美的容顏在惆悵里消瘦,淡淡的妝粉畫出深深的怨哀??辞嗲帑溙锢锎貉嚯p******又落,卷起珠簾,空對(duì)樓閣,愁情滿懷。
《河瀆神·銅鼓賽神來(lái)》的注釋
河瀆神:唐教坊曲名,后用為詞牌名。雙調(diào)四十九字?;ㄢ帧短扑沃T賢絕妙詞選》云:“唐詞多緣題,所賦《河瀆神》則詠祠廟。”
銅鼓:古代南方少數(shù)民族的樂(lè)器,據(jù)說(shuō)是由用作炊具的銅釜發(fā)展而成,體形如坐墩,中空,滿鼓皆有細(xì)花紋,四角有小蟾蜍,兩人抬著走,擊之聲如擂鼓。賽神:謂設(shè)祭酬神,又稱“賽會(huì)”。唐代風(fēng)俗,在神誕生之日,具備儀仗、金鼓、雜戲等,迎神出廟,周游街巷。
幡(fān)蓋:供神佛所用的幢幡傘蓋之類。幡,一種窄長(zhǎng)的旗子,垂直懸掛。蓋,傘蓋,指一種長(zhǎng)柄圓頂、傘面外緣垂有流蘇的儀仗物。裴回:同“徘徊”。
浦:水濱。風(fēng)雷:形容迎神之車馬聲如風(fēng)雷震蕩。
艣(lǔ)聲:離別時(shí)船槳擊水的聲音。艣:大船槳,用人搖動(dòng)而撥水,使船前進(jìn)。
玉容:如花似玉之容貌,借指美女。妝?。褐溉輮y淡褪。
青麥:麥青時(shí)節(jié),約夏歷三月,已近暮春。落落:形容燕子飛行悠然自在的樣子。一說(shuō)眾多貌。
珠閣:華麗的樓閣。珠,一作“朱”。“卷簾愁對(duì)珠閣”應(yīng)理解為在珠樓中卷簾愁對(duì)簾外春色。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詞抒寫的是江南民間迎神賽舞的習(xí)俗與男女別離容易會(huì)面難的情思。上片初看是就題寫賽神會(huì)的盛況:山村江浦,銅鼓聲聲,幡蓋陣陣,車馳風(fēng)雪,熱鬧非凡。賽會(huì)一過(guò),煙開云散,楚山歷歷,霎時(shí)間熱鬧不再,留給人們的是空寂與清冷。這是緣題而寫,以賽神會(huì)的兩種場(chǎng)景,襯托別情離恨之凄楚。雖是緣題而寫,卻別有深意:以賽會(huì)的兩個(gè)場(chǎng)面,喻神之來(lái)去自由,反襯出人別易會(huì)難,去而不歸。
作者簡(jiǎn)介
溫庭筠(約812或說(shuō)801、824)年—約866或說(shuō)870、882年)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 張?jiān)仭缎率畜A別郭同年》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《送張舍人之江東》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李賀《勉愛行二首送小季之廬山》原文及翻譯
- 柳宗元《送元暠師詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 應(yīng)玚《別詩(shī)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐干(一說(shuō)曹丕)《于清河見挽船士新婚與妻別
- 張籍《別離曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 方干《衢州別李秀才》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 梅堯臣《醉中留別永叔子履》原文及翻譯注釋
- 譚獻(xiàn)《金縷曲·江干待發(fā)》原文及翻譯注釋_
- 杜甫《送率府程錄事還鄉(xiāng)》原文及翻譯注釋_
- 蕭子顯《春別詩(shī)四首·其四》原文及翻譯注釋