姚燧《普天樂(lè)·浙江秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了姚燧《普天樂(lè)·浙江秋》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《普天樂(lè)·浙江秋》原文
《普天樂(lè)·浙江秋》
姚燧
浙江秋,吳山夜。
愁隨潮去,恨與山疊。
寒雁來(lái),芙蓉謝。
冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。
今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。
《普天樂(lè)·浙江秋》譯文
錢塘江邊,吳山腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳山重重疊疊。北雁南來(lái),荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的青光,更增添了書齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。
《普天樂(lè)·浙江秋》的注釋
浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會(huì)合后經(jīng)杭州入海的一段。因?yàn)橥ê?,秋天多潮,以壯觀著稱。
吳山:山名,也叫胥山,在今杭州市錢塘江北岸。
寒雁:秋分后從塞北飛到南方來(lái)過(guò)冬的大雁。
青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。
寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個(gè)“些”字讀sā,語(yǔ)尾助詞。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此曲寫離愁別恨,表達(dá)了對(duì)友人的深摯情誼。前八句極寫離恨,“浙江秋,吳山夜”,點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn),“愁隨潮去,恨與山疊”,寫恨、愁如奔騰江潮,無(wú)有終期,如山峰重疊,尤為沉重。“塞雁來(lái),芙蓉謝”,信物候之變遷,抒離別之痛苦,凄愴、哀怨之感,寓于景物描寫之中。“冷雨”“青燈”,以冷感、冷色,襯秋夜書齋之凄涼。“待離別怎忍離別”,反問(wèn)句式,倍增離別之痛苦。末尾三句,筆鋒陡轉(zhuǎn),從離愁別恨之中蕩出,既是安慰行者,又是寬解自己,曠語(yǔ)作結(jié),顯出放逸本色。此曲寫得愁腸百轉(zhuǎn),催人淚下。文筆細(xì)膩。寫景與抒情融為一體,寫景為抒情鋪墊了特有的情境,然后再寫難舍難分的場(chǎng)面,其情為景所烘托,收到了強(qiáng)烈的感人效果。全曲用比喻和對(duì)仗手法,以景寫情,婉麗清新。
作者簡(jiǎn)介
姚燧(1238年~1313年),字端甫,號(hào)牧庵,河南洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。 元朝文學(xué)家。官翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應(yīng)酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《普天樂(lè)·浙江秋》
姚燧
浙江秋,吳山夜。
愁隨潮去,恨與山疊。
寒雁來(lái),芙蓉謝。
冷雨青燈讀書舍,怕離別又早離別。
今宵醉也,明朝去也,寧奈些些。
《普天樂(lè)·浙江秋》譯文
錢塘江邊,吳山腳下,正值清秋之夜。離愁隨江奔涌去,別恨似吳山重重疊疊。北雁南來(lái),荷花凋謝。清冷的秋雨,燈盞的青光,更增添了書齋的凄涼、寂寞,怕離別卻又這么早就離別。今晚且圖一醉,既然明朝終將離去,還是忍耐一些。
《普天樂(lè)·浙江秋》的注釋
浙江:即錢塘江。為蘭溪與新安江在建德會(huì)合后經(jīng)杭州入海的一段。因?yàn)橥ê?,秋天多潮,以壯觀著稱。
吳山:山名,也叫胥山,在今杭州市錢塘江北岸。
寒雁:秋分后從塞北飛到南方來(lái)過(guò)冬的大雁。
青燈:即油燈。因發(fā)光微青,故名。
寧奈:忍耐。些些:即一些兒。后一個(gè)“些”字讀sā,語(yǔ)尾助詞。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此曲寫離愁別恨,表達(dá)了對(duì)友人的深摯情誼。前八句極寫離恨,“浙江秋,吳山夜”,點(diǎn)出時(shí)間、地點(diǎn),“愁隨潮去,恨與山疊”,寫恨、愁如奔騰江潮,無(wú)有終期,如山峰重疊,尤為沉重。“塞雁來(lái),芙蓉謝”,信物候之變遷,抒離別之痛苦,凄愴、哀怨之感,寓于景物描寫之中。“冷雨”“青燈”,以冷感、冷色,襯秋夜書齋之凄涼。“待離別怎忍離別”,反問(wèn)句式,倍增離別之痛苦。末尾三句,筆鋒陡轉(zhuǎn),從離愁別恨之中蕩出,既是安慰行者,又是寬解自己,曠語(yǔ)作結(jié),顯出放逸本色。此曲寫得愁腸百轉(zhuǎn),催人淚下。文筆細(xì)膩。寫景與抒情融為一體,寫景為抒情鋪墊了特有的情境,然后再寫難舍難分的場(chǎng)面,其情為景所烘托,收到了強(qiáng)烈的感人效果。全曲用比喻和對(duì)仗手法,以景寫情,婉麗清新。
作者簡(jiǎn)介
姚燧(1238年~1313年),字端甫,號(hào)牧庵,河南洛陽(yáng)(今河南洛陽(yáng))人。 元朝文學(xué)家。官翰林學(xué)士承旨、集賢大學(xué)士。能文,與虞集并稱。所作碑志甚多,大都為歌頌應(yīng)酬之作。原有集,已散失,清人輯有《牧庵集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 趙善慶《普天樂(lè)·秋江憶別》原文及翻譯注釋
- 盧摯《壽陽(yáng)曲·別朱簾秀》原文及翻譯注釋_
- 曹德《清江引·長(zhǎng)門柳絲千萬(wàn)結(jié)》原文及翻譯
- 貫云石《壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及翻譯注釋_
- 王惲《水龍吟·送焦和之赴西夏行省》原文及
- 王惲《水調(diào)歌頭·送王子初之太原》原文及翻
- 李致遠(yuǎn)《紅繡鞋·晚秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張可久《折桂令·西陵送別》原文及翻譯注釋
- 薛昂夫《楚天遙過(guò)清江引·屈指數(shù)春來(lái)》原文
- 喬吉《雁兒落過(guò)得勝令·憶別》原文及翻譯注
- 張可久《清江引·秋懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張可久《蟾宮曲·九日》原文及翻譯注釋_詩(shī)