貫云石《壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 元曲精選
元曲精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了貫云石《壽陽(yáng)曲·新秋至》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《壽陽(yáng)曲·新秋至》原文
《壽陽(yáng)曲·新秋至》
貫云石
新秋至,人乍別,順長(zhǎng)江水流殘?jiān)?。悠悠畫船東去也,這思量起頭兒一夜。
《壽陽(yáng)曲·新秋至》譯文
初秋剛至,心上人也匆匆離別。順著綿長(zhǎng)的江面,水兒流淌著,月兒也是殘缺的。那華美的船兒悠悠然向東遠(yuǎn)去漸漸隱沒(méi)。這離別的愁苦啊,在這第一個(gè)夜晚就暗暗生起。
《壽陽(yáng)曲·新秋至》的注釋
雙調(diào):宮調(diào)名,是元曲常用宮調(diào)之一。
壽陽(yáng)曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。句式為三、三、七、七、七。小令兼用。
乍:剛剛,起初。
悠悠:悠閑自在的樣子。
思量:這里是思念、牽掛之意。
起頭兒:開(kāi)頭,起始。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此曲寄寓了作者因離人遠(yuǎn)去而產(chǎn)生的悵惘傷感之情。先實(shí)寫送別時(shí)所見(jiàn)到的情景,以抒發(fā)自己因離別而產(chǎn)生的傷感之情;后轉(zhuǎn)向虛寫,從眼前聯(lián)想到往后,表明思念綿長(zhǎng)不絕。全曲采用了寓情于景的表現(xiàn)手法,將抽象的愁思寓于具體的景物之中,精心勾畫了一幅冷落孤寂的圖畫,極力渲染凄涼孤獨(dú)的氣氛,充分體現(xiàn)了作者內(nèi)心的愁情。
作者簡(jiǎn)介
貫云石(1286~1324) 元代散曲作家。字浮岑,號(hào)成齋,疏仙,酸齋。出身高昌回鶻畏吾人貴胄,祖父阿里海涯為元朝開(kāi)國(guó)大將。原名小云石海涯,因父名貫只哥,即以貫為姓。自號(hào)酸齋。初因父蔭襲為兩淮萬(wàn)戶府達(dá)魯花赤,讓爵于弟,北上從姚燧學(xué)。仁宗時(shí)拜翰林侍讀學(xué)士、中奉大夫,知制誥同修國(guó)史。不久稱疾辭官,隱于杭州一帶,改名“易服”,在錢塘賣藥為生,自號(hào)“蘆花道人”。今人任訥將他的散曲與自號(hào)“甜齋”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯

《壽陽(yáng)曲·新秋至》
貫云石
新秋至,人乍別,順長(zhǎng)江水流殘?jiān)?。悠悠畫船東去也,這思量起頭兒一夜。
《壽陽(yáng)曲·新秋至》譯文
初秋剛至,心上人也匆匆離別。順著綿長(zhǎng)的江面,水兒流淌著,月兒也是殘缺的。那華美的船兒悠悠然向東遠(yuǎn)去漸漸隱沒(méi)。這離別的愁苦啊,在這第一個(gè)夜晚就暗暗生起。
《壽陽(yáng)曲·新秋至》的注釋
雙調(diào):宮調(diào)名,是元曲常用宮調(diào)之一。
壽陽(yáng)曲:曲牌名,又名“落梅風(fēng)”。句式為三、三、七、七、七。小令兼用。
乍:剛剛,起初。
悠悠:悠閑自在的樣子。
思量:這里是思念、牽掛之意。
起頭兒:開(kāi)頭,起始。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此曲寄寓了作者因離人遠(yuǎn)去而產(chǎn)生的悵惘傷感之情。先實(shí)寫送別時(shí)所見(jiàn)到的情景,以抒發(fā)自己因離別而產(chǎn)生的傷感之情;后轉(zhuǎn)向虛寫,從眼前聯(lián)想到往后,表明思念綿長(zhǎng)不絕。全曲采用了寓情于景的表現(xiàn)手法,將抽象的愁思寓于具體的景物之中,精心勾畫了一幅冷落孤寂的圖畫,極力渲染凄涼孤獨(dú)的氣氛,充分體現(xiàn)了作者內(nèi)心的愁情。
作者簡(jiǎn)介
貫云石(1286~1324) 元代散曲作家。字浮岑,號(hào)成齋,疏仙,酸齋。出身高昌回鶻畏吾人貴胄,祖父阿里海涯為元朝開(kāi)國(guó)大將。原名小云石海涯,因父名貫只哥,即以貫為姓。自號(hào)酸齋。初因父蔭襲為兩淮萬(wàn)戶府達(dá)魯花赤,讓爵于弟,北上從姚燧學(xué)。仁宗時(shí)拜翰林侍讀學(xué)士、中奉大夫,知制誥同修國(guó)史。不久稱疾辭官,隱于杭州一帶,改名“易服”,在錢塘賣藥為生,自號(hào)“蘆花道人”。今人任訥將他的散曲與自號(hào)“甜齋”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“王勃《江亭夜月送別二首》”的原文翻譯
2、“黃庭堅(jiān)《送范德孺知慶州》”的原文翻譯
3、“陳子昂《送魏大從軍》”的原文翻譯
4、“白居易《送客歸京》”的原文翻譯
5、“周邦彥《虞美人·疏籬曲徑田家小》”的原文翻譯
- 王惲《水龍吟·送焦和之赴西夏行省》原文及
- 王惲《水調(diào)歌頭·送王子初之太原》原文及翻
- 李致遠(yuǎn)《紅繡鞋·晚秋》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張可久《折桂令·西陵送別》原文及翻譯注釋
- 薛昂夫《楚天遙過(guò)清江引·屈指數(shù)春來(lái)》原文
- 喬吉《雁兒落過(guò)得勝令·憶別》原文及翻譯注
- 張可久《清江引·秋懷》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 張可久《蟾宮曲·九日》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 周德清《朝天子·秋夜客懷》原文及翻譯注釋
- 吳西逸《天凈沙·閑題》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 倪瓚《人月圓·驚回一枕當(dāng)年夢(mèng)》原文及翻譯
- 馬致遠(yuǎn)《壽陽(yáng)曲·瀟湘夜雨》原文及翻譯注釋