溫庭筠《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了溫庭筠《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》原文
《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》
溫庭筠
秋風(fēng)凄切傷離,行客未歸時(shí)。塞外草先衰,江南雁到遲。
芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。搖落使人悲,斷腸誰得知。
《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》譯文
凄凄切切的秋風(fēng)已吹起,天氣轉(zhuǎn)涼了,遠(yuǎn)游的人兒還沒有歸來,不禁叫人牽腸掛肚,增添離別的感傷?,F(xiàn)在塞外應(yīng)該是衰草遍野,滿目枯黃了吧,而飛往江南的北雁還遲遲未到。
嫩臉已經(jīng)變衰如芙蓉般凋謝,新眉也像楊柳的葉子失去了往日的顏色。她見到秋天里眾芳搖落的情景,睹物思人,心中充滿了悲傷,可是那柔腸寸斷的離愁別情,又有誰知道呢?
《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》的注釋
玉胡蝶:原為唐曲,后用為詞牌名。有小令和長調(diào)兩格。小令最早見于《花間集》,即此詞?!督饖Y集》入“仙呂調(diào)”,四十一字,前闋四句四平韻,后闋四句三平韻。
行客:指出行、客居的人。古人常因求學(xué)、經(jīng)商或赴職所而別離故土,客居他鄉(xiāng)。
塞外:邊塞之外,泛指中國北邊地區(qū)。唐時(shí)的北方邊界,大致在今外長城一帶,地處內(nèi)蒙古高原、黃土高原地區(qū)。因地勢與緯度均高于中原,故無霜期很短,冬季漫長,中原地區(qū)尚在糧豐果熟的中秋,塞外已是漫天飄雪的嚴(yán)冬了。此句意謂因塞外秋季早至,故草木先于中原地區(qū)枯敗。
雁:此處暗喻行客書信,一語雙關(guān)。
芙蓉,荷花的別稱。凋,一作“雕”。臉,一作“葉”。
楊柳,指柳葉。
搖落:凋殘,零落。
腸斷:形容極度思念或悲痛。
簡短詩意賞析
此詞描寫女主人公于秋風(fēng)蕭瑟之時(shí),觸發(fā)對塞外征夫的相思之情。上闋渲染凄涼的秋景氛圍以襯托離別的悲傷,下闋刻畫思婦因傷離別而導(dǎo)致的身心之苦。全詞以蕭索的秋景襯托離情,情景交融,形成質(zhì)樸清峻的風(fēng)格,在溫詞中別具一格。
作者簡介
溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》
溫庭筠
秋風(fēng)凄切傷離,行客未歸時(shí)。塞外草先衰,江南雁到遲。
芙蓉凋嫩臉,楊柳墮新眉。搖落使人悲,斷腸誰得知。
《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》譯文
凄凄切切的秋風(fēng)已吹起,天氣轉(zhuǎn)涼了,遠(yuǎn)游的人兒還沒有歸來,不禁叫人牽腸掛肚,增添離別的感傷?,F(xiàn)在塞外應(yīng)該是衰草遍野,滿目枯黃了吧,而飛往江南的北雁還遲遲未到。
嫩臉已經(jīng)變衰如芙蓉般凋謝,新眉也像楊柳的葉子失去了往日的顏色。她見到秋天里眾芳搖落的情景,睹物思人,心中充滿了悲傷,可是那柔腸寸斷的離愁別情,又有誰知道呢?
《玉蝴蝶·秋風(fēng)凄切傷離》的注釋
玉胡蝶:原為唐曲,后用為詞牌名。有小令和長調(diào)兩格。小令最早見于《花間集》,即此詞?!督饖Y集》入“仙呂調(diào)”,四十一字,前闋四句四平韻,后闋四句三平韻。
行客:指出行、客居的人。古人常因求學(xué)、經(jīng)商或赴職所而別離故土,客居他鄉(xiāng)。
塞外:邊塞之外,泛指中國北邊地區(qū)。唐時(shí)的北方邊界,大致在今外長城一帶,地處內(nèi)蒙古高原、黃土高原地區(qū)。因地勢與緯度均高于中原,故無霜期很短,冬季漫長,中原地區(qū)尚在糧豐果熟的中秋,塞外已是漫天飄雪的嚴(yán)冬了。此句意謂因塞外秋季早至,故草木先于中原地區(qū)枯敗。
雁:此處暗喻行客書信,一語雙關(guān)。
芙蓉,荷花的別稱。凋,一作“雕”。臉,一作“葉”。
楊柳,指柳葉。
搖落:凋殘,零落。
腸斷:形容極度思念或悲痛。
簡短詩意賞析
此詞描寫女主人公于秋風(fēng)蕭瑟之時(shí),觸發(fā)對塞外征夫的相思之情。上闋渲染凄涼的秋景氛圍以襯托離別的悲傷,下闋刻畫思婦因傷離別而導(dǎo)致的身心之苦。全詞以蕭索的秋景襯托離情,情景交融,形成質(zhì)樸清峻的風(fēng)格,在溫詞中別具一格。
作者簡介
溫庭筠(約812或說801、824)年—約866或說870、882年)唐代詩人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天賦,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長被貶抑,終生不得志。官終國子助教。精通音律。工詩,與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:《折楊柳歌辭五首》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表