最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            王國維《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了王國維《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            王國維《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》原文

            《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》

            王國維

            點(diǎn)滴空階疏雨。迢遞嚴(yán)城更鼓。睡淺夢初成,又被東風(fēng)吹去。無據(jù)。無據(jù)。斜漢垂垂欲曙。
              《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》譯文

              零星的雨點(diǎn)灑落在臺階上,傳來遠(yuǎn)方城池上催更的鼓聲。剛進(jìn)入夢鄉(xiāng),卻又被一陣寒風(fēng)吹醒。夢剛開始就被這一陣風(fēng)吹散。窗外天空中的銀河已經(jīng)低垂,天快亮了。

              《如夢令·點(diǎn)滴空階疏雨》的注釋

              空階:無人行走之階。南朝梁何遜《臨行與故游夜別》有“夜雨滴空階”。
             
              迢(tiáo)遞(dì):遙遠(yuǎn)貌。嚴(yán)城:戒備森嚴(yán)的城池。唐代皇甫冉有“去樹近嚴(yán)城”之句。更鼓:舊時(shí)報(bào)更的鼓聲。
             
              無據(jù):沒有憑據(jù),謂夢境無憑。宋徽宗《燕山亭》詞“無據(jù),和夢也,新來不做。”
             
              斜漢:天將明時(shí)銀河偏斜,故稱斜漢。垂垂:低垂貌。唐代薛健有“滿風(fēng)輕撼葉垂垂”。曙:天剛亮。
              作者簡介

              這首詞前兩句寫窗外的雨聲和更鼓聲叫人無法入眠。接下來寫好不容易入眠,卻又被寒風(fēng)吹醒。最后寫詩人想再次睡覺,這時(shí)天也快亮了。整首詩表達(dá)了作者處于一種失眠的狀態(tài)。結(jié)合王國維當(dāng)時(shí)生病,同時(shí)又在異鄉(xiāng)任教的經(jīng)歷,全詞曲折的描述了作者的孤獨(dú)和思鄉(xiāng)之情。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
              2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
              3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
              4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
              為你推薦