最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩(shī)詞鑒賞

            黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞

            古詩(shī)詞優(yōu)爾供稿
              古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
            黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋,詩(shī)意解釋
              《今別離·其一》原文

            《今別離·其一》

            黃遵憲

            別腸轉(zhuǎn)如輪,一刻既萬(wàn)周。
            眼見雙輪馳,益增中心憂。
            古亦有山川,古亦有車舟。
            車舟載離別,行止猶自由。
            今日舟與車,并力生離愁。
            明知須臾景,不許稍綢繆。
            鐘聲一及時(shí),頃刻不少留。
            雖有萬(wàn)鈞柁,動(dòng)如繞指柔;
            豈無打頭風(fēng),亦不畏石尤。
            送者未及返,君在天盡頭。
            望影倏不見,煙波杳悠悠。
            去矣一何速,歸定留滯不?
            所愿君歸時(shí),快乘輕氣球。
              《今別離·其一》譯文

              離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉(zhuǎn),頃刻間已經(jīng)繞了千萬(wàn)圈。
             
              目睹飛馳的雙輪,眼見時(shí)空的變換,我內(nèi)心的憂愁更加滋長(zhǎng)。
             
              古代有山川,也有孤舟。
             
              古代的車舟同樣“載離別”,讓人感受到行動(dòng)舉止的“自由”。
             
              現(xiàn)代火車和輪船具有古時(shí)不可能有的速度,因此會(huì)加倍生人的離愁別虛。
             
             ?。ɑ疖?、輪船)明明知道人們分手的時(shí)刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們有纏綿之意。
             
              火車或輪船長(zhǎng)鳴后,一刻都不多停留。
             
              即使有千斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
             
              怎能沒有逆風(fēng)吹來,但也不畏懼逆風(fēng)。
             
              送行的人還沒來得及返回,行者就已到達(dá)天的盡頭。
             
              望著遠(yuǎn)處船忽然就不見了,只有煙波蕩漾。
             
              去的時(shí)候如此速度,回來路途會(huì)堵塞么?但愿你回來時(shí),能夠乘快艇速歸。
              《今別離·其一》的注釋

              輪:早期蒸汽機(jī)輪船兩側(cè)的雙輪
             
              并立:合力,一起
             
              須臾:片刻、短時(shí)間。綢繆,這里形容纏綿不斷的離別之情。
             
              萬(wàn)鈞柁:幾萬(wàn)斤重的船舵。萬(wàn)鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動(dòng)機(jī)。
             
              繞指柔:這里形容發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)動(dòng)之靈活。
             
              打頭風(fēng):迎面吹來的風(fēng),逆風(fēng)
             
              石尤:即石尤風(fēng)。傳說古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠(yuǎn)行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡有商旅遠(yuǎn)行,吾當(dāng)作大風(fēng)為天下婦人阻之。“后因稱逆風(fēng)、頂風(fēng)為石尤風(fēng)。
             
              倏:疾速,忽然
             
              煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩(shī)中“白云千載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠(yuǎn)望興嘆。
             
              留滯:路途阻塞。不:通“否”。
             
              輕氣球:指海上飛的汽艇。
              作者簡(jiǎn)介

              黃遵憲(1848年4月27日~1905年3月28日)晚清詩(shī)人,外交家、政治家、教育家。字公度,別號(hào)人境廬主人,漢族客家人,廣東省梅州人,光緒二年舉人,歷充師日參贊、舊金山總領(lǐng)事、駐英參贊、新加坡總領(lǐng)事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩(shī),喜以新事物熔鑄入詩(shī),有“詩(shī)界革新導(dǎo)師”之稱。黃遵憲有《人鏡廬詩(shī)草》、《日本國(guó)志》、《日本雜事詩(shī)》。被譽(yù)為“近代中國(guó)走向世界第一人”。

              更多古詩(shī)詞的原文及譯文:

              1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
              2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
              3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
              4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
              為你推薦