黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了黃遵憲《今別離·其一》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《今別離·其一》原文
《今別離·其一》
黃遵憲
別腸轉(zhuǎn)如輪,一刻既萬(wàn)周。
眼見雙輪馳,益增中心憂。
古亦有山川,古亦有車舟。
車舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車,并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時(shí),頃刻不少留。
雖有萬(wàn)鈞柁,動(dòng)如繞指柔;
豈無打頭風(fēng),亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見,煙波杳悠悠。
去矣一何速,歸定留滯不?
所愿君歸時(shí),快乘輕氣球。
《今別離·其一》譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉(zhuǎn),頃刻間已經(jīng)繞了千萬(wàn)圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見時(shí)空的變換,我內(nèi)心的憂愁更加滋長(zhǎng)。
古代有山川,也有孤舟。
古代的車舟同樣“載離別”,讓人感受到行動(dòng)舉止的“自由”。
現(xiàn)代火車和輪船具有古時(shí)不可能有的速度,因此會(huì)加倍生人的離愁別虛。
?。ɑ疖?、輪船)明明知道人們分手的時(shí)刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們有纏綿之意。
火車或輪船長(zhǎng)鳴后,一刻都不多停留。
即使有千斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒有逆風(fēng)吹來,但也不畏懼逆風(fēng)。
送行的人還沒來得及返回,行者就已到達(dá)天的盡頭。
望著遠(yuǎn)處船忽然就不見了,只有煙波蕩漾。
去的時(shí)候如此速度,回來路途會(huì)堵塞么?但愿你回來時(shí),能夠乘快艇速歸。
《今別離·其一》的注釋
輪:早期蒸汽機(jī)輪船兩側(cè)的雙輪
并立:合力,一起
須臾:片刻、短時(shí)間。綢繆,這里形容纏綿不斷的離別之情。
萬(wàn)鈞柁:幾萬(wàn)斤重的船舵。萬(wàn)鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動(dòng)機(jī)。
繞指柔:這里形容發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)動(dòng)之靈活。
打頭風(fēng):迎面吹來的風(fēng),逆風(fēng)
石尤:即石尤風(fēng)。傳說古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠(yuǎn)行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡有商旅遠(yuǎn)行,吾當(dāng)作大風(fēng)為天下婦人阻之。“后因稱逆風(fēng)、頂風(fēng)為石尤風(fēng)。
倏:疾速,忽然
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩(shī)中“白云千載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠(yuǎn)望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇。
作者簡(jiǎn)介
黃遵憲(1848年4月27日~1905年3月28日)晚清詩(shī)人,外交家、政治家、教育家。字公度,別號(hào)人境廬主人,漢族客家人,廣東省梅州人,光緒二年舉人,歷充師日參贊、舊金山總領(lǐng)事、駐英參贊、新加坡總領(lǐng)事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩(shī),喜以新事物熔鑄入詩(shī),有“詩(shī)界革新導(dǎo)師”之稱。黃遵憲有《人鏡廬詩(shī)草》、《日本國(guó)志》、《日本雜事詩(shī)》。被譽(yù)為“近代中國(guó)走向世界第一人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《今別離·其一》
黃遵憲
別腸轉(zhuǎn)如輪,一刻既萬(wàn)周。
眼見雙輪馳,益增中心憂。
古亦有山川,古亦有車舟。
車舟載離別,行止猶自由。
今日舟與車,并力生離愁。
明知須臾景,不許稍綢繆。
鐘聲一及時(shí),頃刻不少留。
雖有萬(wàn)鈞柁,動(dòng)如繞指柔;
豈無打頭風(fēng),亦不畏石尤。
送者未及返,君在天盡頭。
望影倏不見,煙波杳悠悠。
去矣一何速,歸定留滯不?
所愿君歸時(shí),快乘輕氣球。
《今別離·其一》譯文
離情別思就象那輪船的雙輪一樣飛轉(zhuǎn),頃刻間已經(jīng)繞了千萬(wàn)圈。
目睹飛馳的雙輪,眼見時(shí)空的變換,我內(nèi)心的憂愁更加滋長(zhǎng)。
古代有山川,也有孤舟。
古代的車舟同樣“載離別”,讓人感受到行動(dòng)舉止的“自由”。
現(xiàn)代火車和輪船具有古時(shí)不可能有的速度,因此會(huì)加倍生人的離愁別虛。
?。ɑ疖?、輪船)明明知道人們分手的時(shí)刻那么短暫、寶貴,卻不讓人們有纏綿之意。
火車或輪船長(zhǎng)鳴后,一刻都不多停留。
即使有千斤重的船舵,行船仍然迅速靈活。
怎能沒有逆風(fēng)吹來,但也不畏懼逆風(fēng)。
送行的人還沒來得及返回,行者就已到達(dá)天的盡頭。
望著遠(yuǎn)處船忽然就不見了,只有煙波蕩漾。
去的時(shí)候如此速度,回來路途會(huì)堵塞么?但愿你回來時(shí),能夠乘快艇速歸。
《今別離·其一》的注釋
輪:早期蒸汽機(jī)輪船兩側(cè)的雙輪
并立:合力,一起
須臾:片刻、短時(shí)間。綢繆,這里形容纏綿不斷的離別之情。
萬(wàn)鈞柁:幾萬(wàn)斤重的船舵。萬(wàn)鈞,形容分量重或力量大。鈞,古代重量單位之一,三十斤為一鈞。柁,即舵。這里指輪船后面的發(fā)動(dòng)機(jī)。
繞指柔:這里形容發(fā)動(dòng)機(jī)轉(zhuǎn)動(dòng)之靈活。
打頭風(fēng):迎面吹來的風(fēng),逆風(fēng)
石尤:即石尤風(fēng)。傳說古代有商人尤某娶石氏女,情好甚篤。尤遠(yuǎn)行不歸,石思念成疾,臨死嘆曰”吾恨不能阻其行,以至于此,今凡有商旅遠(yuǎn)行,吾當(dāng)作大風(fēng)為天下婦人阻之。“后因稱逆風(fēng)、頂風(fēng)為石尤風(fēng)。
倏:疾速,忽然
煙波杳悠悠:此句化用了唐人崔顥《黃鶴樓》詩(shī)中“白云千載空悠悠”“煙波江上使人愁”兩句,形容輪船馳去之迅疾,讓人遠(yuǎn)望興嘆。
留滯:路途阻塞。不:通“否”。
輕氣球:指海上飛的汽艇。
作者簡(jiǎn)介
黃遵憲(1848年4月27日~1905年3月28日)晚清詩(shī)人,外交家、政治家、教育家。字公度,別號(hào)人境廬主人,漢族客家人,廣東省梅州人,光緒二年舉人,歷充師日參贊、舊金山總領(lǐng)事、駐英參贊、新加坡總領(lǐng)事,戊戌變法期間署湖南按察使,助巡撫陳寶箴推行新政。工詩(shī),喜以新事物熔鑄入詩(shī),有“詩(shī)界革新導(dǎo)師”之稱。黃遵憲有《人鏡廬詩(shī)草》、《日本國(guó)志》、《日本雜事詩(shī)》。被譽(yù)為“近代中國(guó)走向世界第一人”。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽(yáng)池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
- 韓元吉《送陸務(wù)觀福建提倉(cāng)》原文及翻譯注釋
- 王國(guó)維《如夢(mèng)令·點(diǎn)滴空階疏雨》原文及翻譯
- 王維《送宇文太守赴宣城》原文及翻譯注釋_
- 《眉峰碧·蹙破眉峰碧》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《竄夜郎于烏江留別宗十六璟》原文及翻
- 楊慎《錦津舟中對(duì)酒別劉善充》原文及翻譯注
- 蔣春霖《琵琶仙·天際歸舟》原文及翻譯注釋
- 黃景仁《將之京師雜別六首·其一》原文及翻
- 謝朓《送江水曹還遠(yuǎn)館》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《贈(zèng)薛校書》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王國(guó)維《鵲橋仙·繡衾初展》原文及翻譯注釋
- 羅鄴《秋別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋