謝逸《送董元達(dá)》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了謝逸《送董元達(dá)》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送董元達(dá)》原文
《送董元達(dá)》
謝逸
讀書不作儒生酸,躍馬西入金城關(guān)。
塞垣苦寒風(fēng)氣惡,歸來面皺須眉斑。
先皇召見延和殿,議論慷慨天開顏。
謗書盈篋不復(fù)辯,脫身來看江南山。
長江滾滾蛟龍怒,扁舟此去何當(dāng)還?
大梁城里定相見,玉川破屋應(yīng)數(shù)間。
《送董元達(dá)》譯文
讀盡了詩書,你毫無腐儒的酸氣;投筆從戎,躍馬在西北邊關(guān)。
邊塞的氣候惡劣,寒風(fēng)凜冽,你回來時,滿面皺紋,須眉已斑。
先皇帝在延和殿召見,你慷慨激昂,縱橫議論,得到了皇上的激賞。
可惜誹謗你的人太多,難以置辯,有功難封,你流落到江南,來賞玩這里的青山。
長江滾滾東去,下有蛟龍發(fā)怒,掀起波浪;你這次乘著扁舟離去,何時才能回還?
日后我們在大梁城中定能再見,那時你必然還是牢守節(jié)操,家中只有破屋數(shù)間。
《送董元達(dá)》的注釋
董元達(dá):不詳。從詩中看,是位立功邊疆的將領(lǐng)?!堵旁娫挕氛f他“老死布衣”。
酸:寒酸、迂腐。
金城關(guān):金城,地名,在今甘肅蘭州西北,是宋與西夏交界處重要關(guān)口。
塞垣:關(guān)塞。這里指西北邊防地帶。
風(fēng)氣:氣候。
須眉:胡子和眉毛。
先皇:指宋神宗。
延和殿:宋代宮殿名。《宋史·地理志》:“崇政殿后有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗時,龍圖閣直學(xué)士李柬之致仕,神宗特召見他于延和殿。
議論:對人或事物所發(fā)表的評論性意見或言論。
天開顏:意思是讓天子龍顏大開。
謗書盈篋:《戰(zhàn)國策·秦策》:“魏文侯令樂羊?qū)ⅲブ猩?,三年而拔之。樂羊反而語功,文侯示之謗書一篋。”謗書,誹謗他人的奏章。
大梁:即汴京,今開封。
玉川破屋應(yīng)數(shù)間:唐盧仝,號玉川子。家中貧窮。“破屋數(shù)間”,語本韓愈《寄盧仝》:“玉川先生洛城里,破屋數(shù)間而已矣。”
簡短詩意賞析
這首七言古詩是送別之作,古人在送別贈行的詩中,往往寓有勸慰之意,這首詩也不例外。作者的友人董元達(dá),是一位慷慨負(fù)氣、傲骨錚錚的志士,作者在激勵他的同時,希望將來有重見之期,并預(yù)期彼此都能不改變自己的風(fēng)格和操守。
作者簡介
謝逸(1068-1113),字無逸,號溪堂。宋代臨川城南(今屬江西省撫州市)人。北宋文學(xué)家,江西詩派二十五法嗣之一。與其從弟謝薖并稱“臨川二謝”。與饒節(jié)、汪革、謝薖并稱為“江西詩派臨川四才子”。 曾寫過300首詠蝶詩,人稱“謝蝴蝶”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯

《送董元達(dá)》
謝逸
讀書不作儒生酸,躍馬西入金城關(guān)。
塞垣苦寒風(fēng)氣惡,歸來面皺須眉斑。
先皇召見延和殿,議論慷慨天開顏。
謗書盈篋不復(fù)辯,脫身來看江南山。
長江滾滾蛟龍怒,扁舟此去何當(dāng)還?
大梁城里定相見,玉川破屋應(yīng)數(shù)間。
《送董元達(dá)》譯文
讀盡了詩書,你毫無腐儒的酸氣;投筆從戎,躍馬在西北邊關(guān)。
邊塞的氣候惡劣,寒風(fēng)凜冽,你回來時,滿面皺紋,須眉已斑。
先皇帝在延和殿召見,你慷慨激昂,縱橫議論,得到了皇上的激賞。
可惜誹謗你的人太多,難以置辯,有功難封,你流落到江南,來賞玩這里的青山。
長江滾滾東去,下有蛟龍發(fā)怒,掀起波浪;你這次乘著扁舟離去,何時才能回還?
日后我們在大梁城中定能再見,那時你必然還是牢守節(jié)操,家中只有破屋數(shù)間。
《送董元達(dá)》的注釋
董元達(dá):不詳。從詩中看,是位立功邊疆的將領(lǐng)?!堵旁娫挕氛f他“老死布衣”。
酸:寒酸、迂腐。
金城關(guān):金城,地名,在今甘肅蘭州西北,是宋與西夏交界處重要關(guān)口。
塞垣:關(guān)塞。這里指西北邊防地帶。
風(fēng)氣:氣候。
須眉:胡子和眉毛。
先皇:指宋神宗。
延和殿:宋代宮殿名。《宋史·地理志》:“崇政殿后有景福殿,其西,有殿北向,曰延和,便坐殿也。”宋神宗時,龍圖閣直學(xué)士李柬之致仕,神宗特召見他于延和殿。
議論:對人或事物所發(fā)表的評論性意見或言論。
天開顏:意思是讓天子龍顏大開。
謗書盈篋:《戰(zhàn)國策·秦策》:“魏文侯令樂羊?qū)ⅲブ猩?,三年而拔之。樂羊反而語功,文侯示之謗書一篋。”謗書,誹謗他人的奏章。
大梁:即汴京,今開封。
玉川破屋應(yīng)數(shù)間:唐盧仝,號玉川子。家中貧窮。“破屋數(shù)間”,語本韓愈《寄盧仝》:“玉川先生洛城里,破屋數(shù)間而已矣。”
簡短詩意賞析
這首七言古詩是送別之作,古人在送別贈行的詩中,往往寓有勸慰之意,這首詩也不例外。作者的友人董元達(dá),是一位慷慨負(fù)氣、傲骨錚錚的志士,作者在激勵他的同時,希望將來有重見之期,并預(yù)期彼此都能不改變自己的風(fēng)格和操守。
作者簡介
謝逸(1068-1113),字無逸,號溪堂。宋代臨川城南(今屬江西省撫州市)人。北宋文學(xué)家,江西詩派二十五法嗣之一。與其從弟謝薖并稱“臨川二謝”。與饒節(jié)、汪革、謝薖并稱為“江西詩派臨川四才子”。 曾寫過300首詠蝶詩,人稱“謝蝴蝶”。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“孟浩然《高陽池送朱二》”的原文翻譯
2、“李商隱《送豐都李尉》”的原文翻譯
3、“梅堯臣《送何遁山人歸蜀》”的原文翻譯
4、“張孝祥《念奴嬌·風(fēng)帆更起》”的原文翻譯
5、“晏幾道《南鄉(xiāng)子·畫鴨懶熏香》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《離思》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表