常建《送宇文六》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了常建《送宇文六》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送宇文六》原文
《送宇文六》
常建
花映垂楊漢水清,微風(fēng)林里一枝輕。
即今江北還如此,愁殺江南離別情。
《送宇文六》譯文
垂楊倒映,鮮花如錦,漢水澄澈碧波漾;春風(fēng)輕拂,林中微吹,一朵花兒輕盈地綻放,釋放著芬芳馥郁的氣息。
而如今,面對江北的景色,心情仍然無法寧靜;此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠(yuǎn)行人愁殺。
《送宇文六》的注釋
宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。
漢水:長江支流,源出陜西寧強(qiáng)縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。
一枝:指一枝花。
即今:當(dāng)今,現(xiàn)在。
還:尚且。
愁殺:亦作“ 愁煞 ”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
簡短詩意賞析
開頭兩句寫景贊江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風(fēng)和,花柳相映,漢水澄清。第三句用“如此”收結(jié)前兩句中的景物和心情,使?jié)M眼春光都似黯然失色,用一“還”字,透露出詩人怨別愁懷的感傷。第四句再進(jìn)一步說,以情景交融之妙筆,實(shí)虛轉(zhuǎn)化,襯托出江南景色更美,離別之情將更使人愁殺,觸目傷懷,加深沉重的別情。
作者簡介
常建(708-765),唐代詩人,字號(hào)不詳,有說是邢臺(tái)人或說長安(今陜西西安)人,開元十五年與王昌齡同榜進(jìn)士,長仕宦不得意,來往山水名勝,過著一個(gè)很長時(shí)期的漫游生活。后移家隱居鄂渚。天寶中,曾任盱眙尉。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯

《送宇文六》
常建
花映垂楊漢水清,微風(fēng)林里一枝輕。
即今江北還如此,愁殺江南離別情。
《送宇文六》譯文
垂楊倒映,鮮花如錦,漢水澄澈碧波漾;春風(fēng)輕拂,林中微吹,一朵花兒輕盈地綻放,釋放著芬芳馥郁的氣息。
而如今,面對江北的景色,心情仍然無法寧靜;此去江南,江南春色更濃更美,離別之情將更使遠(yuǎn)行人愁殺。
《送宇文六》的注釋
宇文六:詩人朋友,生平事跡不詳。
漢水:長江支流,源出陜西寧強(qiáng)縣,流經(jīng)陜西南部,湖北北部和中部,在武漢市注入長江。
一枝:指一枝花。
即今:當(dāng)今,現(xiàn)在。
還:尚且。
愁殺:亦作“ 愁煞 ”。謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。
簡短詩意賞析
開頭兩句寫景贊江北春景之美:楊柳毿毿,日麗風(fēng)和,花柳相映,漢水澄清。第三句用“如此”收結(jié)前兩句中的景物和心情,使?jié)M眼春光都似黯然失色,用一“還”字,透露出詩人怨別愁懷的感傷。第四句再進(jìn)一步說,以情景交融之妙筆,實(shí)虛轉(zhuǎn)化,襯托出江南景色更美,離別之情將更使人愁殺,觸目傷懷,加深沉重的別情。
作者簡介
常建(708-765),唐代詩人,字號(hào)不詳,有說是邢臺(tái)人或說長安(今陜西西安)人,開元十五年與王昌齡同榜進(jìn)士,長仕宦不得意,來往山水名勝,過著一個(gè)很長時(shí)期的漫游生活。后移家隱居鄂渚。天寶中,曾任盱眙尉。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“范成大《鄂州南樓》”的原文翻譯
2、“文天祥《重陽》”的原文翻譯
3、“趙長卿《臨江仙·暮春》”的原文翻譯
4、“王灣《次北固山下》”的原文翻譯
5、“岑參《青門歌送東臺(tái)張判官》”的原文翻譯
上一篇:納蘭性德《菊花新·用韻送張見陽令江華》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表