李白《送王屋山人魏萬還王屋·并序》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《送王屋山人魏萬還王屋·并序》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《送王屋山人魏萬還王屋·并序》原文
《送王屋山人魏萬還王屋·并序》
李白
王屋山人魏萬,云自嵩宋沿吳相訪,數(shù)千里不遇。乘興游臺(tái)越,經(jīng)永嘉,觀謝公石門。后于廣陵相見,美其愛文好古,浪跡方外,因述其行而贈(zèng)是詩。 仙人東方生,浩蕩弄云海。
仙人東方生,浩蕩弄云海。沛然乘天游,獨(dú)往失所在。
魏侯繼大名,本家聊攝城。卷舒入元化,跡與古賢并。
十三弄文史,揮筆如振綺。辯折田巴生,心齊魯連子。
西涉清洛源,頗驚人世喧。采秀臥王屋,因窺洞天門。
朅來游嵩峰,羽客何雙雙。朝攜月光子,暮宿玉女窗。
鬼谷上窈窕,龍?zhí)断卤紳?。東浮汴河水,訪我三千里。
逸興滿吳云,飄飖浙江汜。揮手杭越間,樟亭望潮還。
濤卷海門石,云橫天際山。白馬走素車,雷奔駭心顏。
遙聞會(huì)稽美,且度耶溪水。萬壑與千巖,崢嶸鏡湖里。
秀色不可名,清輝滿江城。人游月邊去,舟在空中行。
此中久延佇,入剡尋王許。笑讀曹娥碑,沉吟黃絹語。
天臺(tái)連四明,日入向國清。五峰轉(zhuǎn)月色,百里行松聲。
靈溪咨沿越,華頂殊超忽。石梁橫青天,側(cè)足履半月。
忽然思永嘉,不憚海路賒。掛席歷海嶠,回瞻赤城霞。
赤城漸微沒,孤嶼前峣兀。水續(xù)萬古流,亭空千霜月。
縉云川谷難,石門最可觀。瀑布掛北斗,莫窮此水端。
噴壁灑素雪,空濛生晝寒。卻思惡溪去,寧懼惡溪惡。
咆哮七十灘,水石相噴薄。路創(chuàng)李北海,巖開謝康樂。
松風(fēng)和猿聲,搜索連洞壑。徑出梅花橋,雙溪納歸潮。
落帆金華岸,赤松若可招。沈約八詠樓,城西孤岧峣.
岧峣四荒外,曠望群川會(huì)。云卷天地開,波連浙西大。
亂流新安口,北指嚴(yán)光瀨。釣臺(tái)碧云中,邈與蒼嶺對。
稍稍來吳都,裴回上姑蘇。煙綿橫九疑,漭蕩見五湖。
目極心更遠(yuǎn),悲歌但長吁。回橈楚江濱,揮策揚(yáng)子津。
身著日本裘,昂藏出風(fēng)塵。五月造我語,知非儓儗人。
相逢樂無限,水石日在眼。徒干五諸侯,不致百金產(chǎn)。
吾友揚(yáng)子云,弦歌播清芬。雖為江寧宰,好與山公群。
乘興但一行,且知我愛君。君來幾何時(shí),仙臺(tái)應(yīng)有期。
東窗綠玉樹,定長三五枝。至今天壇人,當(dāng)笑爾歸遲。
我苦惜遠(yuǎn)別,茫然使心悲。黃河若不斷,白首長相思。
《送王屋山人魏萬還王屋·并序》譯文
你個(gè)小家伙,有仙人氣質(zhì),出生東方,卻像西方的神仙喜歡戲弄浩蕩云海。
精神沛然,縱神天游,獨(dú)去獨(dú)往,家人也不知道你的去向。
你是魏侯家的子孫,繼承了他的大名,本家住在聊攝城。
你神態(tài)卷舒,出元入化,喜歡參拜古賢遺跡。
你十三歲就舞弄文墨,看經(jīng)讀史,也是揮筆生花。
你口齒伶俐,辯論可以折服著名辯論家田巴生,和魯連子一樣。
你曾經(jīng)西去洛陽等地,讓當(dāng)?shù)匚娜顺泽@不小。
你在王屋山采氣煉功,窺奧入妙,一睹洞天門。
你也去過嵩山,遇到不少羽客道士。
清早就攜著月光子的素手,晚上就宿在玉女的窗前。
你曾經(jīng)去鬼谷,賞其窈窕秀美,也到龍?zhí)队^其眾流急奔。
現(xiàn)在有東渡汴河水,行走三千里來拜訪我。
滿懷逸興,觀賞吳云,一路飄飖到了浙江岸。
揚(yáng)帆揮手,海渡杭州與越州之間,在樟亭觀望海潮。
看驚濤怒卷海門巨石,看蒼云橫垣天際青山。
浙江海潮如白馬疾拉的白車,聲如雷,迅馳而來,使人心駭顏?zhàn)儭?br />
你又聽說會(huì)稽山水秀美,來到耶溪弄溪水。
會(huì)稽山水有萬壑千巖,崢嶸影象都投影在鏡湖里。
那里的秀色不可形容,江城灑滿清輝。
在水中行船如同人游月邊去,舟在空中行。
你在那里逗留很久,然后入剡溪尋找王子猷與許詢等名人的遺跡。
你肯定笑著讀了曹娥碑,沉吟了許久蔡邕題的黃絹幼婦外孫齏臼評語,也一定知道那是絕妙好詞的意思。
天臺(tái)山著連四明山,日落以后就入國清寺休息。
看見月亮圍繞五峰轉(zhuǎn),古松百里,颯颯松聲如鳴琴。
沿靈溪看越國,華頂峰就顯得特別縹緲超忽。
山上有石梁橫躺在青天之上,人只得側(cè)足而行,起碼要花半個(gè)月。
你突然就想去看看永嘉,不怕海路遙遠(yuǎn)。
揚(yáng)帆掛席橫渡海灣,回頭看見赤城一片彩霞光。
赤城逐漸遠(yuǎn)去消失,眼前又突現(xiàn)一高聳的孤嶼。
海水連續(xù)萬古流淌,孤嶼上高亭歷盡千年霜月。
縉云河谷水急難渡,但那里的石門最雄壯可觀。
瀑布似乎掛在北斗星上,不知道此水的源頭在那里。
瀑布才山壁噴薄而下,如灑白雪,空空濛濛,白天也寒意遽然而生。
你有種,不懼惡溪的水險(xiǎn)灘急,還想去看看惡溪是怎么個(gè)惡法。
那惡溪,咆哮七十灘,水石相噴薄。
路是李北海李邑開的,巖是謝康樂鑿的。
到處是松風(fēng)和猿聲,你卻一洞一壑地搜索看看住沒住神仙。
山徑出往梅花橋,雙溪合并與潮水融合一體。
到金華岸落帆,看到赤松子了嗎?
那里有沈約題詩的八詠樓,城西邊孤峰高聳孤峰高聳在四荒外,曠望群川匯合。
云卷天地開闊,波濤連天,似乎要席卷浙西。
新安江口亂流奔涌,北岸有個(gè)嚴(yán)光瀨。
那是嚴(yán)子光的釣臺(tái),聳立在碧云中,邈然與蒼嶺相對。
后來你又到吳都,悠然到了姑蘇城。
從煙綿籠罩的九疑山樣的地方出來,突然看到五湖漭蕩如天。
目極心遠(yuǎn),悲歌長吁,李白你在那里?
船回楚江濱,揮漿回到揚(yáng)子津。
身著日本布裘,神態(tài)昂然出風(fēng)塵。
五月份見到我,交談以后,我就知道你是個(gè)聰明人。
你我相逢,其樂無限,天天一起游山玩水。
我徒然干謁諸侯,不致意于財(cái)產(chǎn)積累。
吾的朋友楊利物句如揚(yáng)子江上的云彩——飄逸瀟灑,愛好弦歌,日播清芬。
他雖為江寧太守,但是個(gè)山公一樣豪氣沖天的人。
我們乘興去拜訪他,讓他知道我喜愛你。
你以后還有機(jī)會(huì)來嗎?也許我們仙臺(tái)有期。
你回到家里,東窗邊的綠玉樹,一定又多長出三五枝枝。
你家北邊天壇山的人,一定會(huì)笑你,如此遲歸。
我們就要遠(yuǎn)別了,寫首詩歌送你,表達(dá)我悲傷的心情。
我思念你的心就像黃河水永不斷歇。
簡短詩意賞析
此詩介紹了魏萬一生的戎馬生涯,同時(shí)表達(dá)了李白對魏萬遭遇的憤慨、無奈和惋惜之情。詩中“目極心更遠(yuǎn),悲歌但長吁”、“黃河若不斷,白首長相思”等句表達(dá)了作者對好友的留戀以及替好友感到惋惜之情,同時(shí)也蘊(yùn)含著作者對當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿情緒。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
《送王屋山人魏萬還王屋·并序》
李白
王屋山人魏萬,云自嵩宋沿吳相訪,數(shù)千里不遇。乘興游臺(tái)越,經(jīng)永嘉,觀謝公石門。后于廣陵相見,美其愛文好古,浪跡方外,因述其行而贈(zèng)是詩。 仙人東方生,浩蕩弄云海。
仙人東方生,浩蕩弄云海。沛然乘天游,獨(dú)往失所在。
魏侯繼大名,本家聊攝城。卷舒入元化,跡與古賢并。
十三弄文史,揮筆如振綺。辯折田巴生,心齊魯連子。
西涉清洛源,頗驚人世喧。采秀臥王屋,因窺洞天門。
朅來游嵩峰,羽客何雙雙。朝攜月光子,暮宿玉女窗。
鬼谷上窈窕,龍?zhí)断卤紳?。東浮汴河水,訪我三千里。
逸興滿吳云,飄飖浙江汜。揮手杭越間,樟亭望潮還。
濤卷海門石,云橫天際山。白馬走素車,雷奔駭心顏。
遙聞會(huì)稽美,且度耶溪水。萬壑與千巖,崢嶸鏡湖里。
秀色不可名,清輝滿江城。人游月邊去,舟在空中行。
此中久延佇,入剡尋王許。笑讀曹娥碑,沉吟黃絹語。
天臺(tái)連四明,日入向國清。五峰轉(zhuǎn)月色,百里行松聲。
靈溪咨沿越,華頂殊超忽。石梁橫青天,側(cè)足履半月。
忽然思永嘉,不憚海路賒。掛席歷海嶠,回瞻赤城霞。
赤城漸微沒,孤嶼前峣兀。水續(xù)萬古流,亭空千霜月。
縉云川谷難,石門最可觀。瀑布掛北斗,莫窮此水端。
噴壁灑素雪,空濛生晝寒。卻思惡溪去,寧懼惡溪惡。
咆哮七十灘,水石相噴薄。路創(chuàng)李北海,巖開謝康樂。
松風(fēng)和猿聲,搜索連洞壑。徑出梅花橋,雙溪納歸潮。
落帆金華岸,赤松若可招。沈約八詠樓,城西孤岧峣.
岧峣四荒外,曠望群川會(huì)。云卷天地開,波連浙西大。
亂流新安口,北指嚴(yán)光瀨。釣臺(tái)碧云中,邈與蒼嶺對。
稍稍來吳都,裴回上姑蘇。煙綿橫九疑,漭蕩見五湖。
目極心更遠(yuǎn),悲歌但長吁。回橈楚江濱,揮策揚(yáng)子津。
身著日本裘,昂藏出風(fēng)塵。五月造我語,知非儓儗人。
相逢樂無限,水石日在眼。徒干五諸侯,不致百金產(chǎn)。
吾友揚(yáng)子云,弦歌播清芬。雖為江寧宰,好與山公群。
乘興但一行,且知我愛君。君來幾何時(shí),仙臺(tái)應(yīng)有期。
東窗綠玉樹,定長三五枝。至今天壇人,當(dāng)笑爾歸遲。
我苦惜遠(yuǎn)別,茫然使心悲。黃河若不斷,白首長相思。
《送王屋山人魏萬還王屋·并序》譯文
你個(gè)小家伙,有仙人氣質(zhì),出生東方,卻像西方的神仙喜歡戲弄浩蕩云海。
精神沛然,縱神天游,獨(dú)去獨(dú)往,家人也不知道你的去向。
你是魏侯家的子孫,繼承了他的大名,本家住在聊攝城。
你神態(tài)卷舒,出元入化,喜歡參拜古賢遺跡。
你十三歲就舞弄文墨,看經(jīng)讀史,也是揮筆生花。
你口齒伶俐,辯論可以折服著名辯論家田巴生,和魯連子一樣。
你曾經(jīng)西去洛陽等地,讓當(dāng)?shù)匚娜顺泽@不小。
你在王屋山采氣煉功,窺奧入妙,一睹洞天門。
你也去過嵩山,遇到不少羽客道士。
清早就攜著月光子的素手,晚上就宿在玉女的窗前。
你曾經(jīng)去鬼谷,賞其窈窕秀美,也到龍?zhí)队^其眾流急奔。
現(xiàn)在有東渡汴河水,行走三千里來拜訪我。
滿懷逸興,觀賞吳云,一路飄飖到了浙江岸。
揚(yáng)帆揮手,海渡杭州與越州之間,在樟亭觀望海潮。
看驚濤怒卷海門巨石,看蒼云橫垣天際青山。
浙江海潮如白馬疾拉的白車,聲如雷,迅馳而來,使人心駭顏?zhàn)儭?br />
你又聽說會(huì)稽山水秀美,來到耶溪弄溪水。
會(huì)稽山水有萬壑千巖,崢嶸影象都投影在鏡湖里。
那里的秀色不可形容,江城灑滿清輝。
在水中行船如同人游月邊去,舟在空中行。
你在那里逗留很久,然后入剡溪尋找王子猷與許詢等名人的遺跡。
你肯定笑著讀了曹娥碑,沉吟了許久蔡邕題的黃絹幼婦外孫齏臼評語,也一定知道那是絕妙好詞的意思。
天臺(tái)山著連四明山,日落以后就入國清寺休息。
看見月亮圍繞五峰轉(zhuǎn),古松百里,颯颯松聲如鳴琴。
沿靈溪看越國,華頂峰就顯得特別縹緲超忽。
山上有石梁橫躺在青天之上,人只得側(cè)足而行,起碼要花半個(gè)月。
你突然就想去看看永嘉,不怕海路遙遠(yuǎn)。
揚(yáng)帆掛席橫渡海灣,回頭看見赤城一片彩霞光。
赤城逐漸遠(yuǎn)去消失,眼前又突現(xiàn)一高聳的孤嶼。
海水連續(xù)萬古流淌,孤嶼上高亭歷盡千年霜月。
縉云河谷水急難渡,但那里的石門最雄壯可觀。
瀑布似乎掛在北斗星上,不知道此水的源頭在那里。
瀑布才山壁噴薄而下,如灑白雪,空空濛濛,白天也寒意遽然而生。
你有種,不懼惡溪的水險(xiǎn)灘急,還想去看看惡溪是怎么個(gè)惡法。
那惡溪,咆哮七十灘,水石相噴薄。
路是李北海李邑開的,巖是謝康樂鑿的。
到處是松風(fēng)和猿聲,你卻一洞一壑地搜索看看住沒住神仙。
山徑出往梅花橋,雙溪合并與潮水融合一體。
到金華岸落帆,看到赤松子了嗎?
那里有沈約題詩的八詠樓,城西邊孤峰高聳孤峰高聳在四荒外,曠望群川匯合。
云卷天地開闊,波濤連天,似乎要席卷浙西。
新安江口亂流奔涌,北岸有個(gè)嚴(yán)光瀨。
那是嚴(yán)子光的釣臺(tái),聳立在碧云中,邈然與蒼嶺相對。
后來你又到吳都,悠然到了姑蘇城。
從煙綿籠罩的九疑山樣的地方出來,突然看到五湖漭蕩如天。
目極心遠(yuǎn),悲歌長吁,李白你在那里?
船回楚江濱,揮漿回到揚(yáng)子津。
身著日本布裘,神態(tài)昂然出風(fēng)塵。
五月份見到我,交談以后,我就知道你是個(gè)聰明人。
你我相逢,其樂無限,天天一起游山玩水。
我徒然干謁諸侯,不致意于財(cái)產(chǎn)積累。
吾的朋友楊利物句如揚(yáng)子江上的云彩——飄逸瀟灑,愛好弦歌,日播清芬。
他雖為江寧太守,但是個(gè)山公一樣豪氣沖天的人。
我們乘興去拜訪他,讓他知道我喜愛你。
你以后還有機(jī)會(huì)來嗎?也許我們仙臺(tái)有期。
你回到家里,東窗邊的綠玉樹,一定又多長出三五枝枝。
你家北邊天壇山的人,一定會(huì)笑你,如此遲歸。
我們就要遠(yuǎn)別了,寫首詩歌送你,表達(dá)我悲傷的心情。
我思念你的心就像黃河水永不斷歇。
簡短詩意賞析
此詩介紹了魏萬一生的戎馬生涯,同時(shí)表達(dá)了李白對魏萬遭遇的憤慨、無奈和惋惜之情。詩中“目極心更遠(yuǎn),悲歌但長吁”、“黃河若不斷,白首長相思”等句表達(dá)了作者對好友的留戀以及替好友感到惋惜之情,同時(shí)也蘊(yùn)含著作者對當(dāng)時(shí)社會(huì)的不滿情緒。
作者簡介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽(yù)為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯