葉燮《客發(fā)苕溪》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了葉燮《客發(fā)苕溪》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《客發(fā)苕溪》原文
《客發(fā)苕溪》
葉燮
客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。
忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。
《客發(fā)苕溪》譯文
游子的歸鄉(xiāng)之愁好似流水綿綿不盡,河水迅疾讓歸舟行駛更加容易。
忽然驚訝的聽到船窗外傳來吳地的語調(diào),故鄉(xiāng)的月亮已經(jīng)照在船頭。
《客發(fā)苕溪》的注釋
客心:游子之思。
忽訝:忽然驚訝。
簡短詩意賞析
詩的第一句點(diǎn)出回鄉(xiāng)之由——久客外鄉(xiāng),接著寫買舟回鄉(xiāng)。后兩句寫已聞鄉(xiāng)音、已見鄉(xiāng)月,喜悅之情溢于言表,時間之快也回應(yīng)了首句的“趁疾流”。表現(xiàn)了詩人久客在外而一朝得以返鄉(xiāng),途中懷鄉(xiāng)思?xì)w的急切心情。詩作的后兩句將游子歸鄉(xiāng)途中迫不及待,忽然聽到鄉(xiāng)音、看到故鄉(xiāng)山川時的激動心情表現(xiàn)得淋漓盡致。
作者簡介
葉燮,(1627—1702)江蘇吳江人,浙江嘉興籍,字星期,號已畦。葉紹袁子。康熙九年進(jìn)士。任江蘇寶應(yīng)知縣。十四年,以三藩亂時役重民饑,與巡撫慕天顏不合,被劾罷官。居吳縣橫山,常出游覽四方名勝。精研詩學(xué)理論,所作以險怪為工。有《原詩》、《巳畦詩文集》。又摘汪琬文章缺點(diǎn),著《汪文摘謬》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯

《客發(fā)苕溪》
葉燮
客心如水水如愁,容易歸帆趁疾流。
忽訝船窗送吳語,故山月已掛船頭。
《客發(fā)苕溪》譯文
游子的歸鄉(xiāng)之愁好似流水綿綿不盡,河水迅疾讓歸舟行駛更加容易。
忽然驚訝的聽到船窗外傳來吳地的語調(diào),故鄉(xiāng)的月亮已經(jīng)照在船頭。
《客發(fā)苕溪》的注釋
客心:游子之思。
忽訝:忽然驚訝。
簡短詩意賞析
詩的第一句點(diǎn)出回鄉(xiāng)之由——久客外鄉(xiāng),接著寫買舟回鄉(xiāng)。后兩句寫已聞鄉(xiāng)音、已見鄉(xiāng)月,喜悅之情溢于言表,時間之快也回應(yīng)了首句的“趁疾流”。表現(xiàn)了詩人久客在外而一朝得以返鄉(xiāng),途中懷鄉(xiāng)思?xì)w的急切心情。詩作的后兩句將游子歸鄉(xiāng)途中迫不及待,忽然聽到鄉(xiāng)音、看到故鄉(xiāng)山川時的激動心情表現(xiàn)得淋漓盡致。
作者簡介
葉燮,(1627—1702)江蘇吳江人,浙江嘉興籍,字星期,號已畦。葉紹袁子。康熙九年進(jìn)士。任江蘇寶應(yīng)知縣。十四年,以三藩亂時役重民饑,與巡撫慕天顏不合,被劾罷官。居吳縣橫山,常出游覽四方名勝。精研詩學(xué)理論,所作以險怪為工。有《原詩》、《巳畦詩文集》。又摘汪琬文章缺點(diǎn),著《汪文摘謬》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
上一篇:曾幾《癸未八月十四日至十六夜月色皆佳》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表