吳文英《訴衷情·秋情》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了吳文英《訴衷情·秋情》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《訴衷情·秋情》原文
《訴衷情·秋情》
吳文英
片云載雨過江鷗。水色澹汀洲。小蓮玉慘紅怨,翠被又經(jīng)秋。
涼意思,到南樓。小簾鉤。半窗燈暈,幾葉芭蕉,客夢床頭。
《訴衷情·秋情》譯文
陰云送來陣陣細(xì)雨,沙鷗在江面上飛來穿去。水色迷蒙下的江邊小洲顯得分外寧靜。荷花已經(jīng)殘敗,那綠色的荷葉又將經(jīng)歷秋天的折磨。
涼爽的秋意也來到了南樓,小樓上簾幕低垂簾鉤空掛。伴著半窗昏黃的燈影,聽著風(fēng)吹芭蕉的聲音,孤寂的旅人沉沉地進(jìn)入夢鄉(xiāng)。
《訴衷情·秋情》的注釋
訴衷情:唐教坊曲名,后用作詞調(diào)。又名作“步花間”“桃花水”“偶相逢”“畫樓空”“試周郎”“一絲風(fēng)”。分單雙調(diào)兩體。單調(diào)三十三字,九句,平、仄韻互用,六平韻為主,二仄韻兩部錯葉。雙調(diào),四十字,上片四句三平韻,下片六句三平韻。
江鷗:江上鷗鳥。鷗,水鳥之一種。中國常見有海鷗、銀鷗、燕鷗。
澹(dàn):亦寫作“淡”,水波起伏或流水迂回貌。又是澹淡,飄動貌。司馬相如《上林賦》:“群浮乎其上,沉淫泛濫,隨風(fēng)澹淡。”李善引郭璞日:“皆鳥任風(fēng)波自縱漂貌也。”?。╰īng):水邊平地。
玉慘紅怨:形容荷花凋殘。
翠被:綠色的被子,此指荷葉。
涼意思:秋涼之意。
南樓:古詩詞中常指聚會、游樂或話別之處。
小簾鉤:指簾幕垂下簾鉤空掛。此指垂著簾幕的南樓。
燈暈:暗淡的燈光。
客夢床頭:客人睡去。
簡短詩意賞析
《訴衷情·片云載雨過江鷗》是宋代詞人吳文英所作的一首詞。“片云”二句寫江景。汀州之上,水色清澹,云雨徘徊,江鷗翩飛。“小蓮”二句寫江花經(jīng)雨經(jīng)秋之狀。上片句句皆透著涼意,過片即名點,謂南樓之人感受到了這些涼意。“半窗”三句寫入夜之景,燈暈有色,芭蕉有聲,客夢有情。此詞上片以一幅淡淡的秋景圖,自然地引出來下片一陣淡淡的秋愁,抒發(fā)了作者的羈旅之情。展現(xiàn)了秋初行客所見秋江雨景和獨自夜宿的寂寞情景。此詞寫景清幽淡雅,情感細(xì)膩生動,可謂蘊藉深沉。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
《訴衷情·秋情》
吳文英
片云載雨過江鷗。水色澹汀洲。小蓮玉慘紅怨,翠被又經(jīng)秋。
涼意思,到南樓。小簾鉤。半窗燈暈,幾葉芭蕉,客夢床頭。
《訴衷情·秋情》譯文
陰云送來陣陣細(xì)雨,沙鷗在江面上飛來穿去。水色迷蒙下的江邊小洲顯得分外寧靜。荷花已經(jīng)殘敗,那綠色的荷葉又將經(jīng)歷秋天的折磨。
涼爽的秋意也來到了南樓,小樓上簾幕低垂簾鉤空掛。伴著半窗昏黃的燈影,聽著風(fēng)吹芭蕉的聲音,孤寂的旅人沉沉地進(jìn)入夢鄉(xiāng)。
《訴衷情·秋情》的注釋
訴衷情:唐教坊曲名,后用作詞調(diào)。又名作“步花間”“桃花水”“偶相逢”“畫樓空”“試周郎”“一絲風(fēng)”。分單雙調(diào)兩體。單調(diào)三十三字,九句,平、仄韻互用,六平韻為主,二仄韻兩部錯葉。雙調(diào),四十字,上片四句三平韻,下片六句三平韻。
江鷗:江上鷗鳥。鷗,水鳥之一種。中國常見有海鷗、銀鷗、燕鷗。
澹(dàn):亦寫作“淡”,水波起伏或流水迂回貌。又是澹淡,飄動貌。司馬相如《上林賦》:“群浮乎其上,沉淫泛濫,隨風(fēng)澹淡。”李善引郭璞日:“皆鳥任風(fēng)波自縱漂貌也。”?。╰īng):水邊平地。
玉慘紅怨:形容荷花凋殘。
翠被:綠色的被子,此指荷葉。
涼意思:秋涼之意。
南樓:古詩詞中常指聚會、游樂或話別之處。
小簾鉤:指簾幕垂下簾鉤空掛。此指垂著簾幕的南樓。
燈暈:暗淡的燈光。
客夢床頭:客人睡去。
簡短詩意賞析
《訴衷情·片云載雨過江鷗》是宋代詞人吳文英所作的一首詞。“片云”二句寫江景。汀州之上,水色清澹,云雨徘徊,江鷗翩飛。“小蓮”二句寫江花經(jīng)雨經(jīng)秋之狀。上片句句皆透著涼意,過片即名點,謂南樓之人感受到了這些涼意。“半窗”三句寫入夜之景,燈暈有色,芭蕉有聲,客夢有情。此詞上片以一幅淡淡的秋景圖,自然地引出來下片一陣淡淡的秋愁,抒發(fā)了作者的羈旅之情。展現(xiàn)了秋初行客所見秋江雨景和獨自夜宿的寂寞情景。此詞寫景清幽淡雅,情感細(xì)膩生動,可謂蘊藉深沉。
作者簡介
吳文英(約1200~1260),字君特,號夢窗,晚年又號覺翁,四明(今浙江寧波)人。原出翁姓,后出嗣吳氏。與賈似道友善。有《夢窗詞集》一部,存詞三百四十余首,分四卷本與一卷本。其詞作數(shù)量豐沃,風(fēng)格雅致,多酬答、傷時與憶悼之作,號“詞中李商隱”。而后世品評卻甚有爭論。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
上一篇:吳文英《醉桃源·贈盧長笛》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表