最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            岑參《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了岑參《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            岑參《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》原文

            《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》

            岑參

            相送淚沾衣,天涯獨未歸。
            將軍初得罪,門客復(fù)何依?
            夢去湖山闊,書停隴雁稀。
            園林幸接近,一為到柴扉。
              《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》譯文

              我送你東歸,相別之時,淚水沾濕了衣襟戍守天涯的人只我一個沒有回歸。
             
              封將軍兵敗被削官,我又將依靠誰呢?
             
              夢里來到一片湖水山光十分開闊之處,家書寫好了,卻難覓憑寄的大雁。
             
              幸好你我兩家庭院鄰近,你如今回去正好順路幫我捎份家書。
              《送四鎮(zhèn)薛侍御東歸》的注釋

              四鎮(zhèn):即安西四鎮(zhèn):龜茲、焉耆、于闐、疏勒。薛侍御:生平不詳。
             
              門客:僚屬,此處為詩人自指。
             
              書:書信。隴雁:飛越隴山傳遞家書的大雁。相傳大雁善傳書信。典出《漢書·蘇武傳》。
             
              柴扉:柴門,這是岑參自指己家。
              簡短詩意賞析

              此詩剖析了詩人自己的哀傷,先言送別時的孤獨之苦,次言主帥“得罪”、無所倚靠之恨,再言重山阻隔、音信南通之悲,最后言摯友遠去之哀。詩中充滿著孤單之情與漂泊之意。

              作者簡介

              岑參(718年?-769年?),荊州江陵(今湖北江陵縣)人或南陽棘陽(今河南南陽市)人,唐代詩人,與高適并稱“高岑”。天寶三載(744年),岑參進士及第,守選三年后獲授右內(nèi)率府兵曹參軍,后兩次從軍邊塞,先任安西節(jié)度使高仙芝幕府掌書記,后在天寶末年任安西北庭節(jié)度使封常清幕府判官。唐代宗時,岑參曾任嘉州(今四川樂山市)刺史,故世稱“岑嘉州”。約大歷四年(769年)秋冬之際,岑參卒于成都,享年約五十二歲(51周歲)。文學(xué)創(chuàng)作方面,岑參工詩,長于七言歌行,對邊塞風(fēng)光,軍旅生活,以及異域的文化風(fēng)俗有親切的感受,邊塞詩尤多佳作。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“王建《塞上逢故人》”的原文翻譯
              2、“吳文英《訴衷情·秋情》”的原文翻譯
              3、“白居易《望月有感》”的原文翻譯
              4、“張繼《楓橋夜泊》”的原文翻譯
              5、“范仲淹《漁家傲·秋思》”的原文翻譯
              為你推薦