最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            《古八變歌》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網為大家整理了《古八變歌》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            《古八變歌》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《古八變歌》原文

            《古八變歌》

            北風初秋至,吹我章華臺。
            浮云多暮色,似從崦嵫來。
            枯桑鳴中林,絡緯響空階。
            翩翩飛蓬征,愴愴游子懷。
            故鄉(xiāng)不可見,長望始此回。
             
              《古八變歌》譯文

              初秋時節(jié)剛至便刮起了北風,吹到了我所在的章華臺。
             
              日暮時分高天上浮云流走,仿佛從那西極崦嵫山吹來。
             
              樹林中的枯桑葉颯颯作響,絡緯在那空曠的臺階上鳴叫。
             
              飛蓬草在風中飄飄揚揚,讓游子觸景傷懷愴然而悲。
             
              遙遠的故鄉(xiāng)已經看不見了,眺望未果只能悲悵地返回。
              《古八變歌》的注釋

              八變:其義不詳,以“八變歌”為題的樂府歌詩,獨此孤篇存世,余概莫傳。
             
              章華臺:春秋時期楚國所筑的臺名,在今湖北省監(jiān)利縣西北。根據(jù)《左傳·昭公七年》記載,章華臺原是春秋年間楚君靈王建造的一座著名離宮,構筑極其宏麗壯觀。酈道元《水經·沔水注》稱“臺高十丈,基廣十五丈”。
             
              崦(yān)嵫(zī):山名,在甘肅省天水市西南,下有虞泉,是古代傳說中太陽西落所沒入之處。
             
              “枯桑”句:指秋日林中的枯桑颯颯作響。
             
              絡緯:蟲名,一名“莎雞”,秋季鳴蟲,因其聲如紡線,俗稱“絡紗娘”、“絡絲娘”。
             
              飛蓬:草名。在古詩中常喻為行蹤飄泊無定的游子。征:行。
             
              愴(chuàng)愴:憂傷悲痛貌。
             
              長望:徐仁甫《古詩別解》認為“長望”即“悵望”。此回:猶此番,此次。
              簡短詩意賞析

              此詩抒寫游子懷鄉(xiāng)之情,大體上可分三節(jié):開頭兩句為第一節(jié),點出時令、地點,提領全篇;中間四句為第二節(jié),承接首句敘寫秋景,并抒發(fā)高臺覽物之情,表現(xiàn)出清秋的凄涼與衰颯的氣氛;最后四句為第三節(jié),由敘景轉為抒懷,遙承前文的登臺遠眺,提明篇旨。全詩通篇筆意融貫,渾成一體,其寫景有獨創(chuàng)之處,具體表現(xiàn)為描繪自然風物帶有某種喻示性,且寫景在詩中占有顯著的篇幅和地位,意味著文學創(chuàng)作已開始出現(xiàn)把自然景物作為具有獨立審美意義的描寫對象的趨向。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《夜泊旅望》”的原文翻譯
              2、“柳宗元《登柳州峨山》”的原文翻譯
              3、“周邦彥《浣溪沙·樓上晴天碧四垂》”的原文翻譯
              4、“柳永《蝶戀花·鳳棲梧》”的原文翻譯
              5、“杜荀鶴《閩中秋思》”的原文翻譯
              為你推薦