李商隱《搖落》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《搖落》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《搖落》原文
《搖落》
李商隱
搖落傷年日,羈留念遠(yuǎn)心。
水亭吟斷續(xù),月幌夢(mèng)飛沉。
古木含風(fēng)久,疏螢怯露深。
人閑始遙夜,地迥更清砧。
結(jié)愛曾傷晚,端憂復(fù)至今。
未諳滄海路,何處玉山岑。
灘激黃牛暮,云屯白帝陰。
遙知沾灑意,不減欲分襟。
《搖落》譯文
秋天草木凋落,想到今年將盡,自己仍羈留在異鄉(xiāng),心卻懷念京城的家室。
在水邊亭子中,斷斷續(xù)續(xù)地吟詩(shī);月亮照著帷幔,夢(mèng)中只覺飛升下沉。
古樹在秋風(fēng)中沉默,疏散的螢火蟲因秋露太深而暗淡無(wú)光。
人在悠閑無(wú)聊中,才知夜有多么長(zhǎng);夜深人靜,從遠(yuǎn)方傳來清脆的搗衣聲。
互相結(jié)合愛戀是這樣的困難,至今我老而無(wú)成,內(nèi)心郁結(jié)的苦悶不知不覺延續(xù)至今。
一點(diǎn)不熟悉仕途上的求官之道,進(jìn)身龍門的天梯無(wú)處找尋。
黃牛灘上水流湍急,往來船只難行。厚厚的云層堆積,白帝城一片陰暗。
羈旅中的相思是這樣的孤苦,并不減當(dāng)年離別之時(shí)淚濕衣襟。
《搖落》的注釋
搖落:宋玉《九辯》:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰。”后以“搖落”形容秋天凋殘、零落的景象。
羈(jī)留:寄居滯留于途中。
水亭:臨水之亭。
吟斷續(xù):斷斷續(xù)續(xù)地吟誦詩(shī)篇。
幌(huǎng):帷幔。
飛沉:升沉。
疏螢:疏散的螢火蟲。
地迥(jiǒng):地遠(yuǎn)。
清砧(zhēn):此指搗衣聲。
端憂:內(nèi)心郁結(jié)的苦悶。端:專。
諳(ān):熟悉。
滄海路:比喻通往京師的道路。
玉山岑(cén):謝朓《郡內(nèi)高齋閑坐答呂法曹》:“若遺金門步,見就玉山岑。”這里以“玉山岑”比喻清要之職。玉山:此山多玉石,故名“玉山”。岑:山小而高。
黃牛灘:《水經(jīng)注》載:長(zhǎng)江東流經(jīng)黃牛山,山下有灘,名黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間,有石如人,負(fù)刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。此巖既高,加江湍迂回,故行者歌謠說:“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛,三朝三暮,黃牛如故。”言水路迂深,回望如一。
云屯:謂陰云屯積。
白帝:即白帝城,在今四川省奉節(jié)縣。
分襟(jīn):謂分離。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
“搖落”四句謂草木搖落,一年的時(shí)光將盡,引起客愁。羈留異鄉(xiāng),心念妻子。“古木”四句寫巫峽秋夜搖落清寥之境。“結(jié)愛”四句寫家室團(tuán)聚和在朝為官的不可能。“灘激”四句寫巫峽之景,抒發(fā)羈留之情。這首詩(shī)善用起興,將羈旅、思親、宦游等種種情感融入蕭瑟的秋景之中,使之情景交融,內(nèi)蘊(yùn)豐厚。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《搖落》
李商隱
搖落傷年日,羈留念遠(yuǎn)心。
水亭吟斷續(xù),月幌夢(mèng)飛沉。
古木含風(fēng)久,疏螢怯露深。
人閑始遙夜,地迥更清砧。
結(jié)愛曾傷晚,端憂復(fù)至今。
未諳滄海路,何處玉山岑。
灘激黃牛暮,云屯白帝陰。
遙知沾灑意,不減欲分襟。
《搖落》譯文
秋天草木凋落,想到今年將盡,自己仍羈留在異鄉(xiāng),心卻懷念京城的家室。
在水邊亭子中,斷斷續(xù)續(xù)地吟詩(shī);月亮照著帷幔,夢(mèng)中只覺飛升下沉。
古樹在秋風(fēng)中沉默,疏散的螢火蟲因秋露太深而暗淡無(wú)光。
人在悠閑無(wú)聊中,才知夜有多么長(zhǎng);夜深人靜,從遠(yuǎn)方傳來清脆的搗衣聲。
互相結(jié)合愛戀是這樣的困難,至今我老而無(wú)成,內(nèi)心郁結(jié)的苦悶不知不覺延續(xù)至今。
一點(diǎn)不熟悉仕途上的求官之道,進(jìn)身龍門的天梯無(wú)處找尋。
黃牛灘上水流湍急,往來船只難行。厚厚的云層堆積,白帝城一片陰暗。
羈旅中的相思是這樣的孤苦,并不減當(dāng)年離別之時(shí)淚濕衣襟。
《搖落》的注釋
搖落:宋玉《九辯》:“悲哉秋之為氣也,蕭瑟兮草木搖落而變衰。”后以“搖落”形容秋天凋殘、零落的景象。
羈(jī)留:寄居滯留于途中。
水亭:臨水之亭。
吟斷續(xù):斷斷續(xù)續(xù)地吟誦詩(shī)篇。
幌(huǎng):帷幔。
飛沉:升沉。
疏螢:疏散的螢火蟲。
地迥(jiǒng):地遠(yuǎn)。
清砧(zhēn):此指搗衣聲。
端憂:內(nèi)心郁結(jié)的苦悶。端:專。
諳(ān):熟悉。
滄海路:比喻通往京師的道路。
玉山岑(cén):謝朓《郡內(nèi)高齋閑坐答呂法曹》:“若遺金門步,見就玉山岑。”這里以“玉山岑”比喻清要之職。玉山:此山多玉石,故名“玉山”。岑:山小而高。
黃牛灘:《水經(jīng)注》載:長(zhǎng)江東流經(jīng)黃牛山,山下有灘,名黃牛灘。南岸重嶺疊起,最外高崖間,有石如人,負(fù)刀牽牛,人黑牛黃,成就分明。此巖既高,加江湍迂回,故行者歌謠說:“朝發(fā)黃牛,暮宿黃牛,三朝三暮,黃牛如故。”言水路迂深,回望如一。
云屯:謂陰云屯積。
白帝:即白帝城,在今四川省奉節(jié)縣。
分襟(jīn):謂分離。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
“搖落”四句謂草木搖落,一年的時(shí)光將盡,引起客愁。羈留異鄉(xiāng),心念妻子。“古木”四句寫巫峽秋夜搖落清寥之境。“結(jié)愛”四句寫家室團(tuán)聚和在朝為官的不可能。“灘激”四句寫巫峽之景,抒發(fā)羈留之情。這首詩(shī)善用起興,將羈旅、思親、宦游等種種情感融入蕭瑟的秋景之中,使之情景交融,內(nèi)蘊(yùn)豐厚。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:崔滌《望韓公堆》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 崔滌《望韓公堆》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 杜甫《月三首·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 陳均《九江聞雁》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 朱復(fù)之《九日偕翁與可江正甫鄭景云游鳳山》
- 王武陵《秋暮登北樓》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 金誠(chéng)《江行秋興》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 虞儔《官?zèng)r》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 《月夜思鄉(xiāng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 張若虛《春江花月夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李白《三五七言》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《夜雨寄北》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《長(zhǎng)相思·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意