李白《三五七言》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李白《三五七言》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《三五七言》原文
《三五七言》
李白
秋風(fēng)清,秋月明,
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!
入我相思門,知我相思苦。
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極。
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。(后三句有爭(zhēng)議)
《三五七言》譯文
秋夜的風(fēng)有些清冷,秋夜的月明亮透徹。
落葉聚起又被吹散,寒鴉棲眠又被驚醒。
彼此相思彼此掛念,卻不知相見(jiàn)是何日。
此時(shí)此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍覺(jué)得情何以堪。
《三五七言》的注釋
落葉聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景。
寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥(niǎo),北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。”
絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人, 此情此景, 不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯

《三五七言》
李白
秋風(fēng)清,秋月明,
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。
相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!
入我相思門,知我相思苦。
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極。
早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。(后三句有爭(zhēng)議)
《三五七言》譯文
秋夜的風(fēng)有些清冷,秋夜的月明亮透徹。
落葉聚起又被吹散,寒鴉棲眠又被驚醒。
彼此相思彼此掛念,卻不知相見(jiàn)是何日。
此時(shí)此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍覺(jué)得情何以堪。
《三五七言》的注釋
落葉聚還(huán)散:寫落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景。
寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥(niǎo),北人謂之寒鴉,以冬日尤盛。”
絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詩(shī)寫在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人, 此情此景, 不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍 加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。
作者簡(jiǎn)介
李白(701年-762年) ,字太白,號(hào)青蓮居士,又號(hào)“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩(shī)人,被后人譽(yù)為“詩(shī)仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛(ài)飲酒作詩(shī),喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩(shī)作中多為醉時(shí)寫就,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進(jìn)酒》《早發(fā)白帝城》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《鵲橋仙·送粉卿行》”的原文翻譯
3、“劉辰翁《柳梢青·春感》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《清平樂(lè)·煙輕雨小》”的原文翻譯
5、“張炎《思佳客·題周草窗武林舊事》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《夜雨寄北》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李商隱《夜雨寄北》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李白《長(zhǎng)相思·其一》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 李益《夜上受降城聞笛》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 杜甫《月夜》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 范成大《車遙遙篇》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 蘇武《留別妻》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 趙嘏《江樓感舊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李白《子夜吳歌·冬歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 王維《秋夜曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王維《送沈子歸江東》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 權(quán)德輿《玉臺(tái)體》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 徐陵《關(guān)山月》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋