劉辰翁《柳梢青·春感》原文及翻譯注釋_詩意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了劉辰翁《柳梢青·春感》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《柳梢青·春感》原文
《柳梢青·春感》
劉辰翁
鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
那堪獨(dú)坐青燈。想故國、高臺(tái)月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情。
《柳梢青·春感》譯文
到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國后,人們?nèi)ビ^看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調(diào),哪里有一點(diǎn)兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下嘆息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺(tái)房舍。那令人眷戀的臨安都城的風(fēng)景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎么進(jìn)行抗敵斗爭,復(fù)興祖國?我的心情久久不能平靜!
《柳梢青·春感》的注釋
題曰《春感》,亦詠元宵。
鐵馬:指戰(zhàn)馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群。”
銀花:花炮,俗稱“放花”蘇味道《正月十五夜》:“火樹銀花合。”灑淚“兼用杜甫《春望》“感時(shí)花濺淚”意。
愁城:庾信《愁賦》:“攻許愁城終不破。”詳見姜夔《齊天樂》注⑷(231頁)。
指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。周邦彥《西河》:“酒旗戲鼓甚處市。”
故國:本意是“故都”,這里兼說“故宮”,連下高臺(tái)?!段淞峙f事》卷三:“禁中例觀潮于‘天開圖畫‘,高臺(tái)下瞰,如在指掌。”
輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。
三句分說:宋亡以后臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。
簡短詩意賞析
這首詞借寫元宵節(jié)以抒發(fā)亡國之恨和故國之思,上片遙想故都臨安而今在元人統(tǒng)治下的凄涼冷落,下片抒發(fā)作者凄苦的心情,對在海上繼續(xù)堅(jiān)持抗元斗爭的南宋君臣深表關(guān)懷。全詞節(jié)奏明快,筆調(diào)蒼涼,從想象落筆,虛中見真意,是這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上顯著的特點(diǎn)。
作者簡介
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛國詩人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《柳梢青·春感》
劉辰翁
鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
那堪獨(dú)坐青燈。想故國、高臺(tái)月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情。
《柳梢青·春感》譯文
到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國后,人們?nèi)ビ^看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調(diào),哪里有一點(diǎn)兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下嘆息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺(tái)房舍。那令人眷戀的臨安都城的風(fēng)景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎么進(jìn)行抗敵斗爭,復(fù)興祖國?我的心情久久不能平靜!
《柳梢青·春感》的注釋
題曰《春感》,亦詠元宵。
鐵馬:指戰(zhàn)馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群。”
銀花:花炮,俗稱“放花”蘇味道《正月十五夜》:“火樹銀花合。”灑淚“兼用杜甫《春望》“感時(shí)花濺淚”意。
愁城:庾信《愁賦》:“攻許愁城終不破。”詳見姜夔《齊天樂》注⑷(231頁)。
指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲。周邦彥《西河》:“酒旗戲鼓甚處市。”
故國:本意是“故都”,這里兼說“故宮”,連下高臺(tái)?!段淞峙f事》卷三:“禁中例觀潮于‘天開圖畫‘,高臺(tái)下瞰,如在指掌。”
輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。
三句分說:宋亡以后臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。
簡短詩意賞析
這首詞借寫元宵節(jié)以抒發(fā)亡國之恨和故國之思,上片遙想故都臨安而今在元人統(tǒng)治下的凄涼冷落,下片抒發(fā)作者凄苦的心情,對在海上繼續(xù)堅(jiān)持抗元斗爭的南宋君臣深表關(guān)懷。全詞節(jié)奏明快,筆調(diào)蒼涼,從想象落筆,虛中見真意,是這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上顯著的特點(diǎn)。
作者簡介
劉辰翁(1233.2.4—1297.2.12),字會(huì)孟,別號(hào)須溪。廬陵灌溪(今江西省吉安市吉安縣梅塘鄉(xiāng)小灌村)人。南宋末年著名的愛國詩人。 景定三年(1262)登進(jìn)士第。他一生一生致力于文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)批評(píng)活動(dòng),為后人留下了可貴的豐厚文化遺產(chǎn),遺著由子劉將孫編為《須溪先生全集》,《宋史·藝文志》著錄為一百卷,已佚。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“歐陽修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
上一篇:蘇軾《南鄉(xiāng)子·送述古》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表