韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 宋詞精選
宋詞精選 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童舞為大家整理了韋莊《歸國(guó)遙·春欲晚》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《歸國(guó)遙·春欲晚》原文
《歸國(guó)遙·春欲晚》
韋莊
春欲晚,戲蝶游蜂花爛熳。日落謝家池館,柳絲金縷斷。
睡覺綠鬟風(fēng)亂,畫屏云雨散。閑倚博山長(zhǎng)嘆,淚流沾皓腕。
《歸國(guó)遙·春欲晚》的注釋
謝家池館:即謝娘家之意,這里是指妓女家。據(jù)《唐音癸簽》載,李太尉德裕有美妾謝秋娘,太尉以華屋貯之,眷之甚?。坏略:箧?zhèn)浙江,為悼亡妓謝秋娘,用煬帝所作《望江南》詞,撰《謝秋娘曲》。以后,詩(shī)詞多用“謝娘”,“謝家”,“秋娘”,泛指妓女,妓館和美妾。又:六朝已有“謝娘”之稱。如《玉臺(tái)新詠》中有徐悱婦《摘同心支子寄謝娘因附此詩(shī)》,故以“謝娘”為謝秋娘之說(shuō),恐非。
金縷斷:指柳絲被行人折斷用以贈(zèng)別。金縷:形容柳條細(xì)柔。
風(fēng)亂:紛亂。如風(fēng)吹散的意思。
云雨:本意是山中的云霧之氣。宋玉《高唐賦序》:“昔者楚襄王與宋玉游于云夢(mèng)之臺(tái),望高唐之觀。其上獨(dú)有云氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無(wú)窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對(duì)曰:‘所謂朝云者也。’王曰:‘何謂朝云?’玉曰:‘昔者先王游于高唐,怠而晝寢。夢(mèng)見一婦人曰:妾巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,愿薦枕席。王因而幸之。去而辭曰:妾在巫山之陽(yáng),高丘之岨,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。’”所以,后人常用“云雨”來(lái)表示男女歡合,有時(shí)也用“高唐”、“巫山”、“陽(yáng)臺(tái)”等,表示這一意思。“畫屏云雨散”,是指在畫屏掩蔽下,男女歡情已經(jīng)消散。
博山:香爐。宋呂大防《考古圖》:“博山香爐者,爐像海中博山,下盤貯湯,澗氣蒸香,像海之四環(huán),故名之。”《花間集》中,“博山”一詞共出現(xiàn)五次,皆指香爐。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片寫離別。“春欲晚”是離別的時(shí)間,“戲蝶”句是對(duì)“春欲晚”的具體描繪,反襯在此時(shí)離別的難堪。“日落謝家池館”,是離別的地點(diǎn)和時(shí)刻,“柳絲”句點(diǎn)明送別。下片寫別后傷心。首二句寫女主人公早起的神態(tài),已將良辰已逝的苦痛心情寓于其中。末二句寫其遙思遠(yuǎn)人,淚流沾腕,是對(duì)其傷心的刻畫。
作者簡(jiǎn)介
韋莊(約836年- 約910年),字端己,漢族,長(zhǎng)安杜陵(今中國(guó)陜西省西安市附近)人,晚唐詩(shī)人、詞人,五代時(shí)前蜀宰相。文昌右相韋待價(jià)七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩(shī),與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長(zhǎng)詩(shī)《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩(shī)》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》?!度圃?shī)》錄其詩(shī)三百一十六首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯
《歸國(guó)遙·春欲晚》
韋莊
春欲晚,戲蝶游蜂花爛熳。日落謝家池館,柳絲金縷斷。
睡覺綠鬟風(fēng)亂,畫屏云雨散。閑倚博山長(zhǎng)嘆,淚流沾皓腕。
《歸國(guó)遙·春欲晚》的注釋
謝家池館:即謝娘家之意,這里是指妓女家。據(jù)《唐音癸簽》載,李太尉德裕有美妾謝秋娘,太尉以華屋貯之,眷之甚?。坏略:箧?zhèn)浙江,為悼亡妓謝秋娘,用煬帝所作《望江南》詞,撰《謝秋娘曲》。以后,詩(shī)詞多用“謝娘”,“謝家”,“秋娘”,泛指妓女,妓館和美妾。又:六朝已有“謝娘”之稱。如《玉臺(tái)新詠》中有徐悱婦《摘同心支子寄謝娘因附此詩(shī)》,故以“謝娘”為謝秋娘之說(shuō),恐非。
金縷斷:指柳絲被行人折斷用以贈(zèng)別。金縷:形容柳條細(xì)柔。
風(fēng)亂:紛亂。如風(fēng)吹散的意思。
云雨:本意是山中的云霧之氣。宋玉《高唐賦序》:“昔者楚襄王與宋玉游于云夢(mèng)之臺(tái),望高唐之觀。其上獨(dú)有云氣,崪兮直上,忽兮改容,須臾之間,變化無(wú)窮。王問玉曰:‘此何氣也?’玉對(duì)曰:‘所謂朝云者也。’王曰:‘何謂朝云?’玉曰:‘昔者先王游于高唐,怠而晝寢。夢(mèng)見一婦人曰:妾巫山之女也,為高唐之客,聞君游高唐,愿薦枕席。王因而幸之。去而辭曰:妾在巫山之陽(yáng),高丘之岨,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下。’”所以,后人常用“云雨”來(lái)表示男女歡合,有時(shí)也用“高唐”、“巫山”、“陽(yáng)臺(tái)”等,表示這一意思。“畫屏云雨散”,是指在畫屏掩蔽下,男女歡情已經(jīng)消散。
博山:香爐。宋呂大防《考古圖》:“博山香爐者,爐像海中博山,下盤貯湯,澗氣蒸香,像海之四環(huán),故名之。”《花間集》中,“博山”一詞共出現(xiàn)五次,皆指香爐。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
此詞上片寫離別。“春欲晚”是離別的時(shí)間,“戲蝶”句是對(duì)“春欲晚”的具體描繪,反襯在此時(shí)離別的難堪。“日落謝家池館”,是離別的地點(diǎn)和時(shí)刻,“柳絲”句點(diǎn)明送別。下片寫別后傷心。首二句寫女主人公早起的神態(tài),已將良辰已逝的苦痛心情寓于其中。末二句寫其遙思遠(yuǎn)人,淚流沾腕,是對(duì)其傷心的刻畫。
作者簡(jiǎn)介
韋莊(約836年- 約910年),字端己,漢族,長(zhǎng)安杜陵(今中國(guó)陜西省西安市附近)人,晚唐詩(shī)人、詞人,五代時(shí)前蜀宰相。文昌右相韋待價(jià)七世孫、蘇州刺史韋應(yīng)物四世孫。韋莊工詩(shī),與溫庭筠同為“花間派”代表作家,并稱“溫韋”。所著長(zhǎng)詩(shī)《秦婦吟》反映戰(zhàn)亂中婦女的不幸遭遇,在當(dāng)時(shí)頗負(fù)盛名,與《孔雀東南飛》《木蘭詩(shī)》并稱“樂府三絕”。有《浣花集》十卷,后人又輯其詞作為《浣花詞》?!度圃?shī)》錄其詩(shī)三百一十六首。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“歐陽(yáng)修《玉樓春·去時(shí)梅萼初凝粉》”的原文翻譯
2、“辛棄疾《念奴嬌·洞庭春晚》”的原文翻譯
3、“李清照《醉花陰·薄霧濃云愁永晝》”的原文翻譯
4、“王昌齡《從軍行七首》”的原文翻譯
5、“毛澤東《虞美人·枕上》”的原文翻譯