李商隱《無(wú)題二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《無(wú)題二首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《無(wú)題二首》原文
《無(wú)題二首》
李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳******翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類(lèi)轉(zhuǎn)蓬。(轉(zhuǎn)蓬 一作:斷蓬)
聞道閶門(mén)萼綠華,昔年相望抵天涯。
豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內(nèi)花。
《無(wú)題二首》譯文
昨夜星光璀璨,涼風(fēng)習(xí)習(xí),酒筵設(shè)在畫(huà)樓西畔、桂堂之東。
身雖無(wú)彩鳳雙翅不能比翼齊飛,內(nèi)心卻象靈犀一樣,感情息息相通。
互相猜鉤嬉戲,隔座對(duì)飲春酒暖心;分組來(lái)行酒令,決一勝負(fù)燭光泛紅。
可嘆呵,聽(tīng)到五更鼓應(yīng)該上朝點(diǎn)卯;策馬趕到蘭臺(tái),像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬蒿。
當(dāng)年常聽(tīng)到人們談?wù)撎焐系妮嗑G華,總覺(jué)得遙遠(yuǎn)好似相隔天涯。
哪里知道像蕭史那樣參加盛宴后,得以在一旁窺見(jiàn)美人的容顏。
《無(wú)題二首》的注釋
星辰:眾星,星之通稱(chēng)。
畫(huà)樓:指彩繪華麗的高樓。一作“畫(huà)堂”。桂堂:形容廳堂的華美。
靈犀:犀角中心的髓質(zhì)像一條白線(xiàn)貫通上下,借喻相愛(ài)雙方心靈的感應(yīng)和暗通。
隔座送鉤:一隊(duì)用一鉤藏在手內(nèi),隔座傳送,使另一隊(duì)猜鉤所在,以猜中為勝。
分曹:分組。射覆:把東西放在遮蓋物下使人猜。
嗟(jiē):嘆詞。聽(tīng)鼓應(yīng)官:到官府上班,古代官府卯刻擊鼓,召集僚屬,午刻擊鼓下班。
走馬:跑馬。蘭臺(tái):當(dāng)時(shí)李商隱在做秘書(shū)省校書(shū)郎。
類(lèi):類(lèi)似。
轉(zhuǎn)蓬:指身如蓬草飛轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn),一作“斷”。
閶(chāng)門(mén):閶闔,傳說(shuō)中之天門(mén)。
萼綠華:傳說(shuō)中之女仙名。
抵:至,到。一作“尚”。相望:期盼伊。相,偏指一方,即一方對(duì)另一方有所施為;望,盼望,期待。
秦樓客:《列仙傳》:“蕭史善******,作鳳鳴。秦穆公以女弄玉妻之。”
看:一作“著”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首為七言律詩(shī),著重抒寫(xiě)相愛(ài)而受到重重阻隔不能如愿的悵惘之情。首聯(lián)交待時(shí)間和地點(diǎn),即昨夜身處星辰高掛的靜謐幽深的夜空下;頷聯(lián)抒寫(xiě)今夕對(duì)意中人的思念,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)這段美好情緣的珍視和自信;頸聯(lián)寫(xiě)送鉤射覆酒暖燈紅之樂(lè),襯托出蕭索孤獨(dú)之情緒;尾聯(lián)回憶今晨離席應(yīng)差時(shí)的情景和感慨,自嘆事業(yè)無(wú)成而身不由己。第二首為七言絕句,寫(xiě)的是詩(shī)人追憶對(duì)一位女子的無(wú)限愛(ài)慕之情,在內(nèi)容上是對(duì)第一首的補(bǔ)充說(shuō)明。詩(shī)人在對(duì)愛(ài)情的表達(dá)中,也隱約透露出身世的感傷。這組無(wú)題詩(shī)感情深摯纏綿,意象錯(cuò)綜跳躍,有很高的藝術(shù)價(jià)值,在抒寫(xiě)心理活動(dòng)方面尤為出色,歷來(lái)膾炙人口,堪稱(chēng)千古佳作。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯

《無(wú)題二首》
李商隱
昨夜星辰昨夜風(fēng),畫(huà)樓西畔桂堂東。
身無(wú)彩鳳******翼,心有靈犀一點(diǎn)通。
隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。
嗟余聽(tīng)鼓應(yīng)官去,走馬蘭臺(tái)類(lèi)轉(zhuǎn)蓬。(轉(zhuǎn)蓬 一作:斷蓬)
聞道閶門(mén)萼綠華,昔年相望抵天涯。
豈知一夜秦樓客,偷看吳王苑內(nèi)花。
《無(wú)題二首》譯文
昨夜星光璀璨,涼風(fēng)習(xí)習(xí),酒筵設(shè)在畫(huà)樓西畔、桂堂之東。
身雖無(wú)彩鳳雙翅不能比翼齊飛,內(nèi)心卻象靈犀一樣,感情息息相通。
互相猜鉤嬉戲,隔座對(duì)飲春酒暖心;分組來(lái)行酒令,決一勝負(fù)燭光泛紅。
可嘆呵,聽(tīng)到五更鼓應(yīng)該上朝點(diǎn)卯;策馬趕到蘭臺(tái),像隨風(fēng)飄轉(zhuǎn)的蓬蒿。
當(dāng)年常聽(tīng)到人們談?wù)撎焐系妮嗑G華,總覺(jué)得遙遠(yuǎn)好似相隔天涯。
哪里知道像蕭史那樣參加盛宴后,得以在一旁窺見(jiàn)美人的容顏。
《無(wú)題二首》的注釋
星辰:眾星,星之通稱(chēng)。
畫(huà)樓:指彩繪華麗的高樓。一作“畫(huà)堂”。桂堂:形容廳堂的華美。
靈犀:犀角中心的髓質(zhì)像一條白線(xiàn)貫通上下,借喻相愛(ài)雙方心靈的感應(yīng)和暗通。
隔座送鉤:一隊(duì)用一鉤藏在手內(nèi),隔座傳送,使另一隊(duì)猜鉤所在,以猜中為勝。
分曹:分組。射覆:把東西放在遮蓋物下使人猜。
嗟(jiē):嘆詞。聽(tīng)鼓應(yīng)官:到官府上班,古代官府卯刻擊鼓,召集僚屬,午刻擊鼓下班。
走馬:跑馬。蘭臺(tái):當(dāng)時(shí)李商隱在做秘書(shū)省校書(shū)郎。
類(lèi):類(lèi)似。
轉(zhuǎn)蓬:指身如蓬草飛轉(zhuǎn)。轉(zhuǎn),一作“斷”。
閶(chāng)門(mén):閶闔,傳說(shuō)中之天門(mén)。
萼綠華:傳說(shuō)中之女仙名。
抵:至,到。一作“尚”。相望:期盼伊。相,偏指一方,即一方對(duì)另一方有所施為;望,盼望,期待。
秦樓客:《列仙傳》:“蕭史善******,作鳳鳴。秦穆公以女弄玉妻之。”
看:一作“著”。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
第一首為七言律詩(shī),著重抒寫(xiě)相愛(ài)而受到重重阻隔不能如愿的悵惘之情。首聯(lián)交待時(shí)間和地點(diǎn),即昨夜身處星辰高掛的靜謐幽深的夜空下;頷聯(lián)抒寫(xiě)今夕對(duì)意中人的思念,表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)這段美好情緣的珍視和自信;頸聯(lián)寫(xiě)送鉤射覆酒暖燈紅之樂(lè),襯托出蕭索孤獨(dú)之情緒;尾聯(lián)回憶今晨離席應(yīng)差時(shí)的情景和感慨,自嘆事業(yè)無(wú)成而身不由己。第二首為七言絕句,寫(xiě)的是詩(shī)人追憶對(duì)一位女子的無(wú)限愛(ài)慕之情,在內(nèi)容上是對(duì)第一首的補(bǔ)充說(shuō)明。詩(shī)人在對(duì)愛(ài)情的表達(dá)中,也隱約透露出身世的感傷。這組無(wú)題詩(shī)感情深摯纏綿,意象錯(cuò)綜跳躍,有很高的藝術(shù)價(jià)值,在抒寫(xiě)心理活動(dòng)方面尤為出色,歷來(lái)膾炙人口,堪稱(chēng)千古佳作。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱(chēng)“小李杜”,與溫庭筠合稱(chēng)為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱(chēng)為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:李商隱《暮秋獨(dú)游曲江》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 李商隱《暮秋獨(dú)游曲江》原文及翻譯注釋_詩(shī)
- 李白《長(zhǎng)干行二首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文及翻譯
- 曹雪芹《紅豆曲》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 虞姬《和項(xiàng)王歌》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《無(wú)題四首》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 牛希濟(jì)《生查子·新月曲如眉》原文及翻譯注
- 納蘭性德《清平樂(lè)·風(fēng)鬟雨鬢》原文及翻譯注
- 杜公瞻《詠同心芙蓉》原文及翻譯注釋_詩(shī)意
- 《子夜四時(shí)歌·春風(fēng)動(dòng)春心》原文及翻譯注釋
- 貫休《古離別》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 李商隱《荷花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋