最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            屈原《九歌·山鬼》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古文典籍

            古文典籍優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了屈原《九歌·山鬼》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            屈原《九歌·山鬼》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《九歌·山鬼》原文

            《九歌·山鬼》

            屈原

            若有人兮山之阿,被薜荔兮帶女蘿。
            既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。
            乘赤豹兮從文貍,辛夷車兮結桂旗。
            被石蘭兮帶杜衡,折芳馨兮遺所思。
            余處幽篁兮終不見天,路險難兮獨后來。
            表獨立兮山之上,云容容兮而在下。
            杳冥冥兮羌晝晦,東風飄兮神靈雨。
            留靈修兮憺忘歸,歲既晏兮孰華予。
            采三秀兮于山間,石磊磊兮葛蔓蔓。
            怨公子兮悵忘歸,君思我兮不得閑。
            山中人兮芳杜若,飲石泉兮蔭松柏,
            君思我兮然疑作;
            雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鳴。(猨 同:猿)
            風颯颯兮木蕭蕭,思公子兮徒離憂。
              《九歌·山鬼》譯文

              好像有人在那山角經(jīng)過,是我身披薜荔腰束女蘿。
             
              含情注視巧笑多么優(yōu)美,你愛慕我的姿態(tài)婀娜。
             
              駕乘紅色的豹后面跟著花紋野貓,辛夷木車桂花扎起彩旗。
             
              是我身披石蘭腰束杜衡,折枝鮮花贈你聊表相思。
             
              我在幽深竹林不見天日,道路艱險難行獨自來遲。
             
              孤身一人佇立高高山巔,云霧溶溶腳下浮動舒卷。
             
              白晝昏昏暗暗如同黑夜,東風飄旋神靈降下雨點。
             
              挽留我與你一起享盡歡樂忘了歸去,年歲漸老,誰讓我永如花艷?
             
              我在山間采擷益壽的靈芝,巖石磊磊啊葛藤四處纏繞。
             
              抱怨公子啊悵然忘卻歸去,你思念我啊卻沒空到來。
             
              我在這山中飲泉水,傍松柏,像杜若般純正芳香,
             
              你想我啊是真是假。
             
              雷聲滾滾雨勢溟溟蒙蒙,猿鳴啾啾穿透夜幕沉沉。
             
              風聲颯颯啊落木蕭蕭,思慕公子啊獨自悲傷。
              《九歌·山鬼》的注釋

              山之阿(ē):山角。
             
              被(pī):通假字,通“披”。薜荔、女蘿:皆蔓生植物,香草。
             
              含睇:含情脈脈地斜視。睇(dì),微視。宜笑:得體的笑。
             
              子:山鬼對自己愛慕男子的稱呼,你。
             
              窈窕:美好的樣子。
             
              赤豹:皮毛呈紅色的豹。從:跟從。文:花紋。貍:野貓。文貍:毛色有花紋的野貓。
             
              辛夷車:用辛夷木做成的車。結:編結。桂旗,桂枝編旗。
             
              石蘭、杜蘅:皆香草名。
             
              遺(wèi):贈。
             
              余:我,山鬼自指。篁:竹林。幽篁,幽深的竹林。
             
              表:獨立突出的樣子。
             
              容容:即“溶溶”,水或煙氣流動的樣子。
             
              杳冥冥:又幽深又昏暗。羌:語助詞。
             
              神靈雨:神靈降下雨水;雨,作動詞用,下雨。
             
              靈修:指神女。憺(dàn):安樂的樣子。
             
              晏:晚。華予:讓我像花一樣美麗。華,花。
             
              三秀:靈芝草的別名,一年開三次花,傳說服食了能延年益壽。
             
              公子:也指神女。
             
              杜若:香草。
             
              然疑作:信疑交加。然,相信;作,起。
             
              填填:雷聲。
             
              猨:同“猿”。
             
              狖(yòu):長尾猿。
             
              啾啾:猿叫聲。
             
              離:通“罹”,遭受。
              簡短詩意賞析

              此詩是祭祀山鬼的祭歌,敘述的是一位多情的山鬼,在山中與心上人幽會以及再次等待心上人而心上人未來的情緒,描繪了一個瑰麗而又離奇的神鬼形象。全詩把山鬼起伏不定的感情變化、千回百折的內(nèi)心世界,刻畫得非常細致、真實而動人。

              作者簡介

              屈原(約公元前340—公元前278年),羋姓,屈氏,名平,字原,又自云名正則,字靈均,出生于楚國丹陽秭歸(今湖北宜昌),戰(zhàn)國時期楚國詩人、政治家。因遭貴族排擠誹謗,被先后流放至漢北和沅湘流域。楚國郢都被秦軍攻破后,自沉于汨羅江,以身殉楚國。他是中國歷史上一位偉大的愛國詩人,中國浪漫主義文學的奠基人,“楚辭”的創(chuàng)立者和代表作家,開辟了“香草美人”的傳統(tǒng),被譽為“楚辭之祖”,楚國有名的辭賦家宋玉、唐勒、景差都受到屈原的影響。屈原投江自盡的日子相傳是農(nóng)歷五月初五,即端午節(jié)。端午節(jié)最初是中國人民祛病防疫的節(jié)日。吳越一帶春秋之前有在農(nóng)歷五月初五以龍舟競渡形式舉行部落圖騰祭祀的習俗。后因屈原在這一天死去,便演變成了中國人民紀念屈原的傳統(tǒng)節(jié)日。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“白居易《放言五首·其五》”的原文翻譯
              2、“韋應物《聽嘉陵江水聲寄深上人》”的原文翻譯
              3、“柳宗元《嶺南江行》”的原文翻譯
              4、“李白《將進酒》”的原文翻譯
              5、“韓愈《晚春》”的原文翻譯
              為你推薦

              古文典籍欄目推薦