最新国产在线不卡AV,国产又爽又黄的视频免费看,精品综合久久久久久97,日韩欧美高清中文字幕免费一区二区

            詩詞鑒賞

            李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞

            古詩詞優(yōu)爾供稿
              古詩詞經(jīng)過時間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
            李煜《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文及翻譯注釋,詩意解釋
              《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》原文

            《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》

            李煜
             
              花明月暗籠輕霧,今宵好向郎邊去。刬襪步香階,手提金縷鞋。畫堂南畔見,一向偎人顫。奴為出來難,教君恣意憐。

              《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》譯文

              在鮮花盛開,淡月朦朧,輕霧迷蒙的良宵,正好可以與你相見。手提著繡鞋,光著襪子一步步邁上香階。在堂屋的南畔我終于見到了你呀!依偎在你的懷里,身體仍止不住的發(fā)顫。你可知道我出來見你一次是多么的不容易,你要好好憐惜。

              《菩薩蠻·花明月暗籠輕霧》的注釋

              暗,一作“黯”。籠輕霧:籠罩著薄薄的晨霧。籠,一作“飛”;一作“水”。
             
              今朝:今夜,一作“今宵”。郎邊:一作“儂邊”。
             
              刬(chǎn):《全唐詩》及《南唐書》中均作“衩”。刬,只,僅,猶言“光著”。刬襪,只穿著襪子著地。唐《醉公子》詞中有:“刬襪下香階,冤家今夜醉。”步:這里作動詞用,意為走過。香階:臺階的美稱,即飄散香氣的臺階。
             
              手提:一作“手攜”。金縷鞋:指鞋面用金線繡成的鞋??|,線。
             
              畫堂:古代宮中繪飾華麗的殿堂,這里也泛指華麗的堂屋。南畔:南邊。
             
              一向:一作“一晌。”一向,同一晌,即一時,剎時間。偎:緊緊地貼著,緊挨著。一作“畏”。顫:由于心情激動而身體發(fā)抖。
             
              奴:一作“好”。奴,古代婦女自稱的謙詞,也作奴家。出來:一作“去來”。
             
              教君:讓君,讓你。一作“教郎”;一作“從君”。恣(zì)意:任意,放縱。恣,放縱,無拘束。憐:愛憐,疼愛。
              簡短詩意賞析

              這是一首描寫男女歡愛的詞,寫的是一個繁花盛開、月光淡淡的夜晚,一個少女與情人幽會的情形。

              作者簡介

              李煜(937年8月15日―978年8月13日),南唐元宗(即南唐后主)李璟第六子,初名從嘉,字重光,號鐘隱、蓮峰居士,漢族,生于金陵(今江蘇南京),祖籍彭城(今江蘇徐州銅山區(qū)),南唐最后一位國君。李煜精書法、工繪畫、通音律,詩文均有一定造詣,尤以詞的成就最高。李煜的詞,繼承了晚唐以來溫庭筠、韋莊等花間派詞人的傳統(tǒng),又受李璟、馮延巳等的影響,語言明快、形象生動、用情真摯,風格鮮明,其亡國后詞作更是題材廣闊,含意深沉,在晚唐五代詞中別樹一幟,對后世詞壇影響深遠。

              更多古詩詞的原文及譯文:

              1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
              2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
              3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
              4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
              5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
              為你推薦