李商隱《荷花》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了李商隱《荷花》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《荷花》原文
《荷花》
李商隱
都無(wú)色可并,不奈此香何。
瑤席乘涼設(shè),金羈落晚過(guò)。
回衾燈照綺,渡襪水沾羅。
預(yù)想前秋別,離居夢(mèng)棹歌。
《荷花》譯文
夏日荷花綻放,搖曳多姿沒(méi)有什么花能與之匹敵,它的花香也是別具一格。
李將軍家為乘涼而設(shè)席,我乘馬伴著那夕陽(yáng)而來(lái)游曲江。
游江歸來(lái),看到燭光下的錦被,想起伊人,想到你我曲江相遇之景,你渡水而來(lái)打濕了羅襪。
想到秋天來(lái)臨之前你我將要分別心中苦悶,天各一方唯能于夢(mèng)中見(jiàn)其倩影了。
《荷花》的注釋
并:比,匹敵。
金羈:飾以黃金的馬籠頭。傅玄《良馬賦》:“飾以金羈,申以玉纓。”
落晚:向晚。
前秋:秋前。
棹歌:一邊搖槳,一邊唱歌?!赌鲜?middot;羊侃傳》:“善音律,自造采蓮棹(聲曜)歌兩曲,甚有新致。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首詠荷詩(shī),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美好事物的憐惜之情。展現(xiàn)出詩(shī)人的婚前大膽追求階段內(nèi)心美的期待與歡會(huì)時(shí)的情景。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
《荷花》
李商隱
都無(wú)色可并,不奈此香何。
瑤席乘涼設(shè),金羈落晚過(guò)。
回衾燈照綺,渡襪水沾羅。
預(yù)想前秋別,離居夢(mèng)棹歌。
《荷花》譯文
夏日荷花綻放,搖曳多姿沒(méi)有什么花能與之匹敵,它的花香也是別具一格。
李將軍家為乘涼而設(shè)席,我乘馬伴著那夕陽(yáng)而來(lái)游曲江。
游江歸來(lái),看到燭光下的錦被,想起伊人,想到你我曲江相遇之景,你渡水而來(lái)打濕了羅襪。
想到秋天來(lái)臨之前你我將要分別心中苦悶,天各一方唯能于夢(mèng)中見(jiàn)其倩影了。
《荷花》的注釋
并:比,匹敵。
金羈:飾以黃金的馬籠頭。傅玄《良馬賦》:“飾以金羈,申以玉纓。”
落晚:向晚。
前秋:秋前。
棹歌:一邊搖槳,一邊唱歌?!赌鲜?middot;羊侃傳》:“善音律,自造采蓮棹(聲曜)歌兩曲,甚有新致。”
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這是一首詠荷詩(shī),表達(dá)了詩(shī)人對(duì)美好事物的憐惜之情。展現(xiàn)出詩(shī)人的婚前大膽追求階段內(nèi)心美的期待與歡會(huì)時(shí)的情景。
作者簡(jiǎn)介
李商隱(約813年-約858年),字義山,號(hào)玉溪(谿)生、樊南生,唐代著名詩(shī)人,祖籍河內(nèi)(今河南省焦作市)沁陽(yáng),出生于鄭州滎陽(yáng)。他擅長(zhǎng)詩(shī)歌寫(xiě)作,駢文文學(xué)價(jià)值也很高,是晚唐最出色的詩(shī)人之一,和杜牧合稱“小李杜”,與溫庭筠合稱為“溫李”,因詩(shī)文與同時(shí)期的段成式、溫庭筠風(fēng)格相近,且三人都在家族里排行第十六,故并稱為“三十六體”。其詩(shī)構(gòu)思新奇,風(fēng)格秾麗,尤其是一些愛(ài)情詩(shī)和無(wú)題詩(shī)寫(xiě)得纏綿悱惻,優(yōu)美動(dòng)人,廣為傳誦。但部分詩(shī)歌過(guò)于隱晦迷離,難于索解,至有“詩(shī)家總愛(ài)西昆好,獨(dú)恨無(wú)人作鄭箋”之說(shuō)。因處于牛李黨爭(zhēng)的夾縫之中,一生很不得志。死后葬于家鄉(xiāng)沁陽(yáng)(今河南焦作市沁陽(yáng)與博愛(ài)縣交界之處)。作品收錄為《李義山詩(shī)集》。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫(huà)堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:李白《代別情人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表