納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了納蘭性德《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》原文
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》
納蘭性德
風(fēng)鬟雨鬢,偏是來無準(zhǔn)。倦倚玉闌看月暈,容易語低香近。
軟風(fēng)吹遍窗紗,心期便隔天涯。從此傷春傷別,黃昏只對(duì)梨花。
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》譯文
情人冒著風(fēng)雨前來約會(huì),因?yàn)槭潜持送低蹬艹鰜淼?,所以常常不能如約而至。 和她一起倚在玉闌干上賞月,低聲細(xì)語傾衷情,還能聞到她身上的香氣。
然而相聚的時(shí)間畢竟是短暫的,轉(zhuǎn)眼之間(軟風(fēng)即暮春之風(fēng))暮春之風(fēng)吹過窗紗,與她一 別相隔天涯。從此每逢暮春時(shí)節(jié)便傷春、傷別,黃昏日落,只一人空對(duì)梨花悠悠地思念她。
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》的注釋
風(fēng)鬟雨鬢:本為鬟鬢蓬松不整之意。李朝威《柳毅傳》:“見大王愛女牧羊于野,風(fēng)鬟雨鬢,所不忍睹。”李清照《永遇樂》:“如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢。怕見夜間出去。”皆為此意,后代指女子。這里指亡妻,或指所戀之女子。
語低香近:此謂與那美麗的女子軟語溫存,情意纏綿,那可人的縷縷香氣更是令人銷魂。
心期句:意思是說如今與她遠(yuǎn)隔天涯,縱心期相見,那也是可望而不可及的了。
簡短詩意賞析
上闋追憶往日的幽會(huì)歡情,極為濃艷。“倦倚玉蘭看月暈,容易語低香近。”刻畫月下柔情繾綣、軟語溫存的情態(tài)。那樣歡情溫馨的畫面,卻偏帶著追憶的傷感,讓人不得不暗暗嘆息。下闋寫今日凄清冷落、孤獨(dú)難耐之感,面對(duì)黃昏、梨花而傷春傷別。梨花,即離花,花也傷別離,結(jié)語之景象增添了雋永之韻味。
作者簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》
納蘭性德
風(fēng)鬟雨鬢,偏是來無準(zhǔn)。倦倚玉闌看月暈,容易語低香近。
軟風(fēng)吹遍窗紗,心期便隔天涯。從此傷春傷別,黃昏只對(duì)梨花。
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》譯文
情人冒著風(fēng)雨前來約會(huì),因?yàn)槭潜持送低蹬艹鰜淼?,所以常常不能如約而至。 和她一起倚在玉闌干上賞月,低聲細(xì)語傾衷情,還能聞到她身上的香氣。
然而相聚的時(shí)間畢竟是短暫的,轉(zhuǎn)眼之間(軟風(fēng)即暮春之風(fēng))暮春之風(fēng)吹過窗紗,與她一 別相隔天涯。從此每逢暮春時(shí)節(jié)便傷春、傷別,黃昏日落,只一人空對(duì)梨花悠悠地思念她。
《清平樂·風(fēng)鬟雨鬢》的注釋
風(fēng)鬟雨鬢:本為鬟鬢蓬松不整之意。李朝威《柳毅傳》:“見大王愛女牧羊于野,風(fēng)鬟雨鬢,所不忍睹。”李清照《永遇樂》:“如今憔悴,風(fēng)鬟霧鬢。怕見夜間出去。”皆為此意,后代指女子。這里指亡妻,或指所戀之女子。
語低香近:此謂與那美麗的女子軟語溫存,情意纏綿,那可人的縷縷香氣更是令人銷魂。
心期句:意思是說如今與她遠(yuǎn)隔天涯,縱心期相見,那也是可望而不可及的了。
簡短詩意賞析
上闋追憶往日的幽會(huì)歡情,極為濃艷。“倦倚玉蘭看月暈,容易語低香近。”刻畫月下柔情繾綣、軟語溫存的情態(tài)。那樣歡情溫馨的畫面,卻偏帶著追憶的傷感,讓人不得不暗暗嘆息。下闋寫今日凄清冷落、孤獨(dú)難耐之感,面對(duì)黃昏、梨花而傷春傷別。梨花,即離花,花也傷別離,結(jié)語之景象增添了雋永之韻味。
作者簡介
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見,何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變。”富于意境,是其眾多代表作之一。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“朱淑真《落花》”的原文翻譯
2、“李清照《浣溪沙·閨情》”的原文翻譯
3、“屈原《九歌·山鬼》”的原文翻譯
4、“納蘭性德《畫堂春·一生一代一雙人》”的原文翻譯
5、“晏幾道《少年游·離多最是》”的原文翻譯
上一篇:杜公瞻《詠同心芙蓉》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表