陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋_詩意解釋 古詩詞
古詩詞 由優(yōu)爾供稿
古詩詞經(jīng)過時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了陶淵明《形影神三首》原文及翻譯注釋,讓我們一起來領(lǐng)略詩詞的魅力與情感,希望對大家有所幫助。
《形影神三首》原文
《形影神三首》
陶淵明
貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉;故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。好事君子,共取其心焉。
形贈(zèng)影
天地長不沒,山川無改時(shí)。
草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨(dú)復(fù)不如茲。
適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識(shí)豈相思。
但余平生物,舉目情凄洏。
我無騰化術(shù),必爾不復(fù)疑。
愿君取吾言,得酒莫茍辭。
影答形
存生不可言,衛(wèi)生每苦拙。
誠愿游昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。
憩蔭若暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時(shí)滅。
身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡為不自竭?
酒云能消憂,方此詎不劣!
神釋
大鈞無私力,萬理自森著。
人為三才中,豈不以我故。
與君雖異物,生而相依附。
結(jié)托既喜同,安得不相語。
三皇大圣人,今復(fù)在何處?
彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無復(fù)數(shù)。
日醉或能忘,將非促齡具?
立善常所欣,誰當(dāng)為汝譽(yù)?
甚念傷吾生,正宜委運(yùn)去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。
應(yīng)盡便須盡,無復(fù)獨(dú)多慮。
《形影神三首》譯文
人無論貴賤賢愚,都戮力勞心,操持經(jīng)營,愛惜自己的生命。這種做法是實(shí)在是很困惑很糊涂的。因此極力陳述形影對此的抱苦含怨之辭,講述神辨析自然之理來開釋它們。關(guān)心此事的人們可以于此獲取普遍的道理。
形贈(zèng)影
天地長久,永遠(yuǎn)不會(huì)湮滅,山川走形,永遠(yuǎn)不會(huì)變更。
我們平時(shí)隨處可見的草木,雖然生命短暫,但它們卻擁有大自然恒久不變的道理:盡管冬霜使它們枯萎,然而當(dāng)春天的露水降臨時(shí),它們又會(huì)重新煥發(fā)。
人類是所謂的萬物靈長,在生命這個(gè)話題上,卻反而不能像那些植物一樣得到永恒。
適才還在世間相見,可轉(zhuǎn)眼就去了另一個(gè)世界,永無歸期。
對于這個(gè)大世界來說,走了一個(gè)人,不會(huì)引起他人的注意,但是親戚朋友,哪有不思念的!
放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而這只能引起無限傷感。
我只是一個(gè)形體,沒有騰化成仙的法術(shù),必然也會(huì)死去,這沒什么可懷疑的!
希望你能聽從我說的話,得到了美酒,千萬不要推辭。
影答形
長生不老地留存生命是不可能的,也就沒什么可說的了,但是衛(wèi)護(hù)生命保持健康,也讓人很苦惱,沒有好方法。
我打心底里想到昆侖山和華山這樣的仙境去學(xué)習(xí)養(yǎng)生之道,無奈路途遙遠(yuǎn)不可通。
自從我影跟你形在一起,就一直在一起不離,不管是悲還是喜,我們都一起承受。
其實(shí)在樹蔭下暫時(shí)分開,而止于陽光下,我們也始終不離別。
可是,這種形影不離也是不能長久的,因?yàn)樾慰傆幸蝗諘?huì)滅亡,而影也會(huì)跟著一起黯然俱滅。
想到身子沒了,但是名聲也沒有留下,實(shí)在是心情復(fù)雜。
如果多做些有德行的事,立些大功,就可以見愛于后人,為什么不竭盡你的能力為之呢?
酒雖然能夠消除憂愁,但是與此相比,豈不是太拙劣不堪了嗎?
神釋
大自然的造化,是沒有私心的,萬物自然生長,繁華而富有生機(jī)。
人可以列為天地人的“三才”之中,是因?yàn)樯竦木壒拾 ?br />
雖然神與形和影相異,但是三者生而依附。
形影神相互依托,三者關(guān)系休戚相關(guān),看到形與影如此為生命所困,作為高一等的神,自然不得不說幾句話了。
上古時(shí)代的三皇,今天又在哪里?
彭祖?zhèn)髡f活了八百歲,可是也會(huì)終結(jié),再想留在人間實(shí)在不可能了。
無論是老人還是小孩,是賢人還是小人,都難逃一死,死后沒有區(qū)別。
倘若如形所說,每天喝點(diǎn)酒,或許可以暫時(shí)緩解不能長生的苦惱,但是長期下去傷身子,說不定不但不能長生,反而減壽了。
倘若如影所說,多做善事確實(shí)是件好事??墒橇裘谑朗悄敲慈菀讍幔坑钟姓l來贊譽(yù)你的名聲呢?
老想著這些事啊,實(shí)在有損我們的生命,不如順應(yīng)天命,放浪與造化之間。
聽從天的安排,順其自然,不因長生而喜,也不因短壽而悲。
待到老天安排人生到了盡頭,那就到了。此外,不要為這些多慮了吧!
《形影神三首》的注釋
貴賤賢愚:泛指各種各樣的人。
營營:原是形容往來不絕。忙碌奔波的樣子,這里指千方百計(jì)地謀求、惜生:愛惜自己的生命。
斯:這,指代“營營以惜生”的人?;螅好詠y,這里作“糊涂”解。
極陳:詳盡地陳述。
辨:辨析。自然:指自然之理。釋:開釋,排遣。
好事君子:關(guān)心此事的人們。君子:對人的尊稱。
其心:指這組詩所闡明的道理。
長不沒:永遠(yuǎn)存在,不會(huì)消亡。
無改時(shí):永恒不變。
常理:永久的規(guī)律。榮悴之:使它開花與衰落。之:指草木。這兩句的意思是說,秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它們重新繁茂。
謂人最靈智:是說人在天地萬物中最為尊貴、杰出。許慎《說文解字》:“人,天地之性最貴者也。”《禮記·禮運(yùn)篇):“人者,其天地之德,陰陽之交,鬼神之會(huì),五行之秀氣也。”又說:“人者,天地之心也,五行之端也,食味別聲被色而生者也。”
不如茲:指不能像天地草木那樣。
適:剛才。奄去:忽然消失,指死亡。
奄;忽然。靡:無,沒有。
奚覺:誰會(huì)感覺到。無一人:少了一人。
豈:猶言“其”,“豈不”的意思。
余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。
洏(ér):流淚的樣子。
騰化術(shù):修煉成仙的法術(shù)。
爾:那樣,指死去。
茍:草率,隨便。
存生:使生命永存?!肚f子·達(dá)生):“世之人以為養(yǎng)形足以存生,而養(yǎng)形果不足以存生,則世奚足為哉!”
衛(wèi)生:保護(hù)身體,使人健康長壽。拙:愚笨,指無良策。
昆華:昆侖山和華山,傳說都是神仙居住的地方。
邈然:渺茫。
子:您,指形。
未嘗異悲悅:悲哀與喜悅從來沒有相異過,即指形悲影也悲,形喜影也喜。
憩(qì)蔭:在蔭影下休息。乖:分離。
止日:在陽光下。
黯(àn)爾:黯然,心神沮喪的樣子。
五情:《文選·曹植〈上責(zé)躬應(yīng)詔詩表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”劉良注:“五情,喜、怒、哀、樂、怨。”亦泛指人的情感。
立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,總稱為立善。遺愛:留給后世的恩惠。
胡為:為什么。竭:盡,謂盡力、努力。
方:比較。詎(jù):豈。
大鈞:指運(yùn)轉(zhuǎn)不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉(zhuǎn)輪,比喻造化。無私力:謂造化之力沒有偏愛。
萬理:萬事萬物。森:繁盛。著:立。
三才:指天、地、人。《周易·系辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之。”
以:因?yàn)?。我:神自謂。故:緣故。
君:你們,指形和影。
結(jié)托:結(jié)交依托,謂相互依托,共同生存。
安得:怎能。
三皇:指古代傳說中的三個(gè)帝王,說法不一,通常稱伏羲、燧人、神農(nóng)為三皇。
彭祖:古代傳說中的長壽者,生于夏代,經(jīng)殷至周,活了八百歲。愛:當(dāng)是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡。《楚辭·天問》:“受壽永多,夫何久長?”王逸注:“彭祖至八百歲,猶自悔不壽,恨枕高而眠遠(yuǎn)也。”永年:長壽。
留:留在人間,不死。
復(fù):再。數(shù):氣數(shù),即命運(yùn)。這兩句是說,壽長、壽短同是一死,賢人、愚人也并無兩種定數(shù)。
日:每天。忘:指忘記對死亡的擔(dān)擾。
將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
當(dāng):會(huì),該。為汝譽(yù):稱贊你。
甚念:過多地考慮。
委運(yùn):隨順自然。
縱浪:放浪,即自由自在,無拘無束。大化:指自然的變化。
無:同“毋”,不要。
簡短詩意賞析
這三首詩中的“形”指代人乞求長生的愿望,“影”指代人求善立名的愿望,“神”以自然之義化解他們的苦惱,詩以形影之言而引發(fā)神辨的辯論形式分別寫出了形影神各自的觀點(diǎn)。第一首詩寫形對影的贈(zèng)言:天地、山川之形可以永存,草木雖枯猶能再生,而只有人的形體必然要死亡消失,所以應(yīng)當(dāng)及時(shí)飲酒行樂。第二首詩寫影對形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦無路可通。既然如此,不如盡力立下善德,留給后人,這豈不比飲酒行樂要高尚得多。第三首詩寫神針對形、影的苦衷和不同觀點(diǎn)進(jìn)行排解。認(rèn)為長生永存的幻想是靠不住的,人生終將一死;但飲酒使人短壽,立善也無人為之稱譽(yù),過分擔(dān)憂生死之事反而會(huì)損傷自己的生命;因此莫如順應(yīng)自然,以達(dá)觀的態(tài)度等閑視之,不必為之多慮。組詩中的形、影、神三者可以看作是陶淵明的三個(gè)分身,分別代表了陶淵明自身矛盾著的三個(gè)方面,三者的對話反映了他人生觀里的沖突和調(diào)和。全詩寫法較為淺顯,明晰,生動(dòng),親切,如談家常。
作者簡介
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《形影神三首》
陶淵明
貴賤賢愚,莫不營營以惜生,斯甚惑焉;故極陳形影之苦,言神辨自然以釋之。好事君子,共取其心焉。
形贈(zèng)影
天地長不沒,山川無改時(shí)。
草木得常理,霜露榮悴之。
謂人最靈智,獨(dú)復(fù)不如茲。
適見在世中,奄去靡歸期。
奚覺無一人,親識(shí)豈相思。
但余平生物,舉目情凄洏。
我無騰化術(shù),必爾不復(fù)疑。
愿君取吾言,得酒莫茍辭。
影答形
存生不可言,衛(wèi)生每苦拙。
誠愿游昆華,邈然茲道絕。
與子相遇來,未嘗異悲悅。
憩蔭若暫乖,止日終不別。
此同既難常,黯爾俱時(shí)滅。
身沒名亦盡,念之五情熱。
立善有遺愛,胡為不自竭?
酒云能消憂,方此詎不劣!
神釋
大鈞無私力,萬理自森著。
人為三才中,豈不以我故。
與君雖異物,生而相依附。
結(jié)托既喜同,安得不相語。
三皇大圣人,今復(fù)在何處?
彭祖愛永年,欲留不得住。
老少同一死,賢愚無復(fù)數(shù)。
日醉或能忘,將非促齡具?
立善常所欣,誰當(dāng)為汝譽(yù)?
甚念傷吾生,正宜委運(yùn)去。
縱浪大化中,不喜亦不懼。
應(yīng)盡便須盡,無復(fù)獨(dú)多慮。
《形影神三首》譯文
人無論貴賤賢愚,都戮力勞心,操持經(jīng)營,愛惜自己的生命。這種做法是實(shí)在是很困惑很糊涂的。因此極力陳述形影對此的抱苦含怨之辭,講述神辨析自然之理來開釋它們。關(guān)心此事的人們可以于此獲取普遍的道理。
形贈(zèng)影
天地長久,永遠(yuǎn)不會(huì)湮滅,山川走形,永遠(yuǎn)不會(huì)變更。
我們平時(shí)隨處可見的草木,雖然生命短暫,但它們卻擁有大自然恒久不變的道理:盡管冬霜使它們枯萎,然而當(dāng)春天的露水降臨時(shí),它們又會(huì)重新煥發(fā)。
人類是所謂的萬物靈長,在生命這個(gè)話題上,卻反而不能像那些植物一樣得到永恒。
適才還在世間相見,可轉(zhuǎn)眼就去了另一個(gè)世界,永無歸期。
對于這個(gè)大世界來說,走了一個(gè)人,不會(huì)引起他人的注意,但是親戚朋友,哪有不思念的!
放眼望去,只看到了他生前使用的物品,而這只能引起無限傷感。
我只是一個(gè)形體,沒有騰化成仙的法術(shù),必然也會(huì)死去,這沒什么可懷疑的!
希望你能聽從我說的話,得到了美酒,千萬不要推辭。
影答形
長生不老地留存生命是不可能的,也就沒什么可說的了,但是衛(wèi)護(hù)生命保持健康,也讓人很苦惱,沒有好方法。
我打心底里想到昆侖山和華山這樣的仙境去學(xué)習(xí)養(yǎng)生之道,無奈路途遙遠(yuǎn)不可通。
自從我影跟你形在一起,就一直在一起不離,不管是悲還是喜,我們都一起承受。
其實(shí)在樹蔭下暫時(shí)分開,而止于陽光下,我們也始終不離別。
可是,這種形影不離也是不能長久的,因?yàn)樾慰傆幸蝗諘?huì)滅亡,而影也會(huì)跟著一起黯然俱滅。
想到身子沒了,但是名聲也沒有留下,實(shí)在是心情復(fù)雜。
如果多做些有德行的事,立些大功,就可以見愛于后人,為什么不竭盡你的能力為之呢?
酒雖然能夠消除憂愁,但是與此相比,豈不是太拙劣不堪了嗎?
神釋
大自然的造化,是沒有私心的,萬物自然生長,繁華而富有生機(jī)。
人可以列為天地人的“三才”之中,是因?yàn)樯竦木壒拾 ?br />
雖然神與形和影相異,但是三者生而依附。
形影神相互依托,三者關(guān)系休戚相關(guān),看到形與影如此為生命所困,作為高一等的神,自然不得不說幾句話了。
上古時(shí)代的三皇,今天又在哪里?
彭祖?zhèn)髡f活了八百歲,可是也會(huì)終結(jié),再想留在人間實(shí)在不可能了。
無論是老人還是小孩,是賢人還是小人,都難逃一死,死后沒有區(qū)別。
倘若如形所說,每天喝點(diǎn)酒,或許可以暫時(shí)緩解不能長生的苦惱,但是長期下去傷身子,說不定不但不能長生,反而減壽了。
倘若如影所說,多做善事確實(shí)是件好事??墒橇裘谑朗悄敲慈菀讍幔坑钟姓l來贊譽(yù)你的名聲呢?
老想著這些事啊,實(shí)在有損我們的生命,不如順應(yīng)天命,放浪與造化之間。
聽從天的安排,順其自然,不因長生而喜,也不因短壽而悲。
待到老天安排人生到了盡頭,那就到了。此外,不要為這些多慮了吧!
《形影神三首》的注釋
貴賤賢愚:泛指各種各樣的人。
營營:原是形容往來不絕。忙碌奔波的樣子,這里指千方百計(jì)地謀求、惜生:愛惜自己的生命。
斯:這,指代“營營以惜生”的人?;螅好詠y,這里作“糊涂”解。
極陳:詳盡地陳述。
辨:辨析。自然:指自然之理。釋:開釋,排遣。
好事君子:關(guān)心此事的人們。君子:對人的尊稱。
其心:指這組詩所闡明的道理。
長不沒:永遠(yuǎn)存在,不會(huì)消亡。
無改時(shí):永恒不變。
常理:永久的規(guī)律。榮悴之:使它開花與衰落。之:指草木。這兩句的意思是說,秋冬之季,寒霜使草木凋零枯萎;春夏之季,雨露又使它們重新繁茂。
謂人最靈智:是說人在天地萬物中最為尊貴、杰出。許慎《說文解字》:“人,天地之性最貴者也。”《禮記·禮運(yùn)篇):“人者,其天地之德,陰陽之交,鬼神之會(huì),五行之秀氣也。”又說:“人者,天地之心也,五行之端也,食味別聲被色而生者也。”
不如茲:指不能像天地草木那樣。
適:剛才。奄去:忽然消失,指死亡。
奄;忽然。靡:無,沒有。
奚覺:誰會(huì)感覺到。無一人:少了一人。
豈:猶言“其”,“豈不”的意思。
余:剩余,留存。平生物:指生前所用之物。
洏(ér):流淚的樣子。
騰化術(shù):修煉成仙的法術(shù)。
爾:那樣,指死去。
茍:草率,隨便。
存生:使生命永存?!肚f子·達(dá)生):“世之人以為養(yǎng)形足以存生,而養(yǎng)形果不足以存生,則世奚足為哉!”
衛(wèi)生:保護(hù)身體,使人健康長壽。拙:愚笨,指無良策。
昆華:昆侖山和華山,傳說都是神仙居住的地方。
邈然:渺茫。
子:您,指形。
未嘗異悲悅:悲哀與喜悅從來沒有相異過,即指形悲影也悲,形喜影也喜。
憩(qì)蔭:在蔭影下休息。乖:分離。
止日:在陽光下。
黯(àn)爾:黯然,心神沮喪的樣子。
五情:《文選·曹植〈上責(zé)躬應(yīng)詔詩表〉》:“形影相吊,五情愧赧。”劉良注:“五情,喜、怒、哀、樂、怨。”亦泛指人的情感。
立善:古人把立德、立功、立言叫做三不朽,總稱為立善。遺愛:留給后世的恩惠。
胡為:為什么。竭:盡,謂盡力、努力。
方:比較。詎(jù):豈。
大鈞:指運(yùn)轉(zhuǎn)不停的天地自然。鈞本為造陶器所用的轉(zhuǎn)輪,比喻造化。無私力:謂造化之力沒有偏愛。
萬理:萬事萬物。森:繁盛。著:立。
三才:指天、地、人。《周易·系辭下》:“有天道焉,有人道焉,有地道焉,兼三材而兩之。”
以:因?yàn)?。我:神自謂。故:緣故。
君:你們,指形和影。
結(jié)托:結(jié)交依托,謂相互依托,共同生存。
安得:怎能。
三皇:指古代傳說中的三個(gè)帝王,說法不一,通常稱伏羲、燧人、神農(nóng)為三皇。
彭祖:古代傳說中的長壽者,生于夏代,經(jīng)殷至周,活了八百歲。愛:當(dāng)是“受”字之訛,謂彭祖享受了八百歲高齡。《楚辭·天問》:“受壽永多,夫何久長?”王逸注:“彭祖至八百歲,猶自悔不壽,恨枕高而眠遠(yuǎn)也。”永年:長壽。
留:留在人間,不死。
復(fù):再。數(shù):氣數(shù),即命運(yùn)。這兩句是說,壽長、壽短同是一死,賢人、愚人也并無兩種定數(shù)。
日:每天。忘:指忘記對死亡的擔(dān)擾。
將非:豈非。促齡:促使人壽短。具:器,指酒。
當(dāng):會(huì),該。為汝譽(yù):稱贊你。
甚念:過多地考慮。
委運(yùn):隨順自然。
縱浪:放浪,即自由自在,無拘無束。大化:指自然的變化。
無:同“毋”,不要。
簡短詩意賞析
這三首詩中的“形”指代人乞求長生的愿望,“影”指代人求善立名的愿望,“神”以自然之義化解他們的苦惱,詩以形影之言而引發(fā)神辨的辯論形式分別寫出了形影神各自的觀點(diǎn)。第一首詩寫形對影的贈(zèng)言:天地、山川之形可以永存,草木雖枯猶能再生,而只有人的形體必然要死亡消失,所以應(yīng)當(dāng)及時(shí)飲酒行樂。第二首詩寫影對形的回答:生命永存既不可能,神仙世界亦無路可通。既然如此,不如盡力立下善德,留給后人,這豈不比飲酒行樂要高尚得多。第三首詩寫神針對形、影的苦衷和不同觀點(diǎn)進(jìn)行排解。認(rèn)為長生永存的幻想是靠不住的,人生終將一死;但飲酒使人短壽,立善也無人為之稱譽(yù),過分擔(dān)憂生死之事反而會(huì)損傷自己的生命;因此莫如順應(yīng)自然,以達(dá)觀的態(tài)度等閑視之,不必為之多慮。組詩中的形、影、神三者可以看作是陶淵明的三個(gè)分身,分別代表了陶淵明自身矛盾著的三個(gè)方面,三者的對話反映了他人生觀里的沖突和調(diào)和。全詩寫法較為淺顯,明晰,生動(dòng),親切,如談家常。
作者簡介
陶淵明(約365~427年),字元亮,晚年更名潛,字淵明。別號(hào)五柳先生,私謚靖節(jié),世稱靖節(jié)先生。潯陽柴桑(今江西九江)人。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。被譽(yù)為“隱逸詩人之宗”“田園詩派之鼻祖”。是江西首位文學(xué)巨匠。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
更多古詩詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂天揚(yáng)州初逢席上見贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:黃庭堅(jiān)《雜詩七首·其一》原文及翻譯注釋_詩意解釋
下一篇:返回列表