白居易《放言五首·其四》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋 古詩(shī)詞
古詩(shī)詞 由優(yōu)爾供稿
古詩(shī)詞經(jīng)過(guò)時(shí)間沉淀、歲月更迭,愈發(fā)讓詩(shī)意更加的濃厚,下面9252兒童網(wǎng)為大家整理了白居易《放言五首·其四》原文及翻譯注釋,讓我們一起來(lái)領(lǐng)略詩(shī)詞的魅力與情感,希望對(duì)大家有所幫助。
《放言五首·其四》原文
《放言五首·其四》
白居易
誰(shuí)家宅第成還破,何處親賓哭復(fù)歌?
昨日屋頭堪炙手,今朝門外好張羅。
北邙未省留閑地,東海何曾有定波。
莫笑賤貧夸富貴,共成枯骨兩如何?
《放言五首·其四》譯文
誰(shuí)家住宅建成后又破敗,哪里的親朋哭了以后又唱起來(lái)?
昨天屋內(nèi)外還擠滿了人,今天在門外就如此冷落了。
北邙山?jīng)]有留下空閑土地,東海何曾有穩(wěn)定的波浪?
不要嫌貧愛(ài)富去夸張炫耀,死后都成了枯骨又如何呢?
《放言五首·其四》的注釋
宅第:住宅。官員和貴族的大住宅。
親賓:親人和朋友。
哭復(fù)歌:因顯貴而歌,因敗亡而哭。
炙(zhì)手:熱得燙手。比喻權(quán)貴勢(shì)焰之盛?!缎绿茣?middot;崔鉉傳》:“鉉所善者,鄭魯、楊紹復(fù)、段瑰、薛蒙,頗參議論。時(shí)語(yǔ)曰:‘鄭、楊、段、薛,炙手可熱;欲得命通,魯、紹、瑰、蒙。’”張羅:本指張?jiān)O(shè)羅網(wǎng)捕捉蟲(chóng)鳥(niǎo)。常以形容冷落少人跡。何遜《車中見(jiàn)新林分別甚盛》詩(shī):“窮巷可張羅。”形容門庭冷落。《史記·汲鄭列傳》:“夫以汲、鄭之賢,有勢(shì)則賓客十倍,無(wú)勢(shì)則否,況眾人乎!下邽翟公有言,始翟公為廷尉,賓客闐門;及廢,門外可設(shè)雀羅。”汲(jí):汲黯。鄭:鄭當(dāng)時(shí)。
闐(tián):塞,充滿。
羅:捕鳥(niǎo)的網(wǎng)。
“北邙”二句:言富貴貧賤是隨著世事變化而變化的。北邙(máng):山名,亦作北芒,即邙山,在今河南省洛陽(yáng)市北。東漢及北魏的王侯公卿死后多葬于此。后人因常以泛指墓地。王建《北邙行》:“北邙山頭少閑土,盡是洛陽(yáng)人舊墓。”未?。何匆?jiàn)。后句即“滄海桑田”之意,比喻社會(huì)劇變,人事無(wú)常。晉葛洪《麻姑傳》:“麻姑(傳說(shuō)中仙人名)自說(shuō)云:‘接待以來(lái),已見(jiàn)東海三為桑田。向時(shí)蓬萊,水又淺于往者,會(huì)時(shí)略半矣,豈將復(fù)還為陵陸乎?’”
“莫笑”二句:為告誡語(yǔ)。前句的“莫”字管“笑”與“夸”二字。后句意謂貧賤、富貴之人,其最后歸宿都是一樣的。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)通篇談世事人生的變化。甲第貴宅破敗了,親人朋友死亡了;昨天炙手可熱的人家,今朝門可羅雀;浩瀚湯湯的東海三為桑田。宇宙一切的一切,都在運(yùn)動(dòng),都在變化。世界就在這運(yùn)動(dòng)、變化中發(fā)展,前進(jìn)。人生的富貴也是變化的,所以決不能因?yàn)樽约旱囊粫r(shí)顯榮,就自我夸耀,看不起別人。這些反映了作者樸素的唯物辯證法思想,對(duì)人們正確地認(rèn)識(shí)人生和社會(huì),不無(wú)哲理的啟示。
作者簡(jiǎn)介
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯

《放言五首·其四》
白居易
誰(shuí)家宅第成還破,何處親賓哭復(fù)歌?
昨日屋頭堪炙手,今朝門外好張羅。
北邙未省留閑地,東海何曾有定波。
莫笑賤貧夸富貴,共成枯骨兩如何?
《放言五首·其四》譯文
誰(shuí)家住宅建成后又破敗,哪里的親朋哭了以后又唱起來(lái)?
昨天屋內(nèi)外還擠滿了人,今天在門外就如此冷落了。
北邙山?jīng)]有留下空閑土地,東海何曾有穩(wěn)定的波浪?
不要嫌貧愛(ài)富去夸張炫耀,死后都成了枯骨又如何呢?
《放言五首·其四》的注釋
宅第:住宅。官員和貴族的大住宅。
親賓:親人和朋友。
哭復(fù)歌:因顯貴而歌,因敗亡而哭。
炙(zhì)手:熱得燙手。比喻權(quán)貴勢(shì)焰之盛?!缎绿茣?middot;崔鉉傳》:“鉉所善者,鄭魯、楊紹復(fù)、段瑰、薛蒙,頗參議論。時(shí)語(yǔ)曰:‘鄭、楊、段、薛,炙手可熱;欲得命通,魯、紹、瑰、蒙。’”張羅:本指張?jiān)O(shè)羅網(wǎng)捕捉蟲(chóng)鳥(niǎo)。常以形容冷落少人跡。何遜《車中見(jiàn)新林分別甚盛》詩(shī):“窮巷可張羅。”形容門庭冷落。《史記·汲鄭列傳》:“夫以汲、鄭之賢,有勢(shì)則賓客十倍,無(wú)勢(shì)則否,況眾人乎!下邽翟公有言,始翟公為廷尉,賓客闐門;及廢,門外可設(shè)雀羅。”汲(jí):汲黯。鄭:鄭當(dāng)時(shí)。
闐(tián):塞,充滿。
羅:捕鳥(niǎo)的網(wǎng)。
“北邙”二句:言富貴貧賤是隨著世事變化而變化的。北邙(máng):山名,亦作北芒,即邙山,在今河南省洛陽(yáng)市北。東漢及北魏的王侯公卿死后多葬于此。后人因常以泛指墓地。王建《北邙行》:“北邙山頭少閑土,盡是洛陽(yáng)人舊墓。”未?。何匆?jiàn)。后句即“滄海桑田”之意,比喻社會(huì)劇變,人事無(wú)常。晉葛洪《麻姑傳》:“麻姑(傳說(shuō)中仙人名)自說(shuō)云:‘接待以來(lái),已見(jiàn)東海三為桑田。向時(shí)蓬萊,水又淺于往者,會(huì)時(shí)略半矣,豈將復(fù)還為陵陸乎?’”
“莫笑”二句:為告誡語(yǔ)。前句的“莫”字管“笑”與“夸”二字。后句意謂貧賤、富貴之人,其最后歸宿都是一樣的。
簡(jiǎn)短詩(shī)意賞析
這首詩(shī)通篇談世事人生的變化。甲第貴宅破敗了,親人朋友死亡了;昨天炙手可熱的人家,今朝門可羅雀;浩瀚湯湯的東海三為桑田。宇宙一切的一切,都在運(yùn)動(dòng),都在變化。世界就在這運(yùn)動(dòng)、變化中發(fā)展,前進(jìn)。人生的富貴也是變化的,所以決不能因?yàn)樽约旱囊粫r(shí)顯榮,就自我夸耀,看不起別人。這些反映了作者樸素的唯物辯證法思想,對(duì)人們正確地認(rèn)識(shí)人生和社會(huì),不無(wú)哲理的啟示。
作者簡(jiǎn)介
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》《賣炭翁》《琵琶行》等。
更多古詩(shī)詞的原文及譯文:
1、“溫庭筠《望江南·梳洗罷》”的原文翻譯
2、“李清照《武陵春·春晚》”的原文翻譯
3、“陸游《雜感》”的原文翻譯
4、“劉禹錫《酬樂(lè)天揚(yáng)州初逢席上見(jiàn)贈(zèng)》”的原文翻譯
5、“莊周《逍遙游》”的原文翻譯
上一篇:白居易《放言五首·其二》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
下一篇:返回列表
- 白居易《放言五首·其二》原文及翻譯注釋_
- 李紳《答章孝標(biāo)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 楊基《春草》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 盧照鄰《行路難》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 韋應(yīng)物《聽(tīng)嘉陵江水聲寄深上人》原文及翻譯
- 蘇軾《慈湖夾阻風(fēng)》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解
- 顧太清《鵲橋仙·云林矚題閏七夕聯(lián)吟圖》原
- 鳥(niǎo)窠《無(wú)題》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王守仁《長(zhǎng)生》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 王安石《眾人》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋
- 宋方壺《中呂·紅繡鞋·閱世》原文及翻譯注
- 釋法薰《自贊》原文及翻譯注釋_詩(shī)意解釋